適格であっても unqualified [注意したい単語・意外な意味]
今読んでいる "Rise Of The Vulcans: The History of Bush's War Cabinet" というノンフィクションに、次のようなくだりがあった。ここに出てくる unqualified を not having the necessary qualifications or requirements という意味に取ると、どうもすっきりしない。
During the cold war, Strauss's thought provided some of the intellectual underpinnings for strong, unqualified anticommunism.
この単語には、このほか、
- without reservation or limitation
- not limited in any way; to the largest degree possible
- complete and absolute
といった意味がある。例にあげた文はこちらの方だろう。英和には「率直な」「手加減しない」、また「全くの」「徹底的な」「文句なしの」などの訳語が載っている。
このような意味がどこから出てくるのか、動詞の qualify をあらためて辞書でみると、to meet the necessary standard or conditions to be entitled to or eligible for something のほかに、
- to limit the strength or meaning of a statement
- to modify (a statement) by adding restrictions or reservations
という意味もあり、こちらに関係があることがわかる。
un- がつかない qualified の方だと、having the required competency, qualities, or skills, esp. for a job のほかに
- modified, limited, or restricted in some way
- not absolute
といった意味になるわけだ。
今回の意味での unqualified に接するのは久しぶりだったが、後天的に学んだ外国語の悲しさ、やはりとっさに連想するのは最初にあげた方の意味である。活字でもこうなので、耳で聞いたら、もっとおたおたすることだろう。
意味から考えると、「資格がある」の方は主に人物について、一方、今回の意味はそれ以外について使われるケースが多いのではないかと想像する。また今回の意味の方に usually before noun という説明をつけている辞書もあった。
こうした理屈を踏まえたうえで、やはりいろいろな実例に触れて慣れることが大切だろう。ということで、実例や辞書の用例をさらにいくつかあげてみよう。
- America's occupation of Japan from 1945 was an unqualified success - but that experience is unlikely to be repeated in a post-war Iraq.
- The proposal has the unqualified support of the entire committee.
- give unqualified approval 全面的に賛成する
- qualify one's approval (give qualified approval) 条件つきで賛成する
- The project was a qualified success. まずまずの成功
ついでに、disqualify という単語は to make unfit or unsuitable とか to declare unfit また to deprive of a power, right, or privilege と定義されている。
"Rise of the Vulcans" は、43代ブッシュ政権の外交政策を担ってきた主要メンバーたちが、どのような経歴をたどって頭角をあらわし、影響力を行使してきたかを描いたものだ。人物エピソード集としても面白いし、ベトナム戦争以降の共和党政権の外交の流れを概説したものともなっていて、こうしたテーマに興味のある方にお勧めしたい。
During the cold war, Strauss's thought provided some of the intellectual underpinnings for strong, unqualified anticommunism.
この単語には、このほか、
- without reservation or limitation
- not limited in any way; to the largest degree possible
- complete and absolute
といった意味がある。例にあげた文はこちらの方だろう。英和には「率直な」「手加減しない」、また「全くの」「徹底的な」「文句なしの」などの訳語が載っている。
このような意味がどこから出てくるのか、動詞の qualify をあらためて辞書でみると、to meet the necessary standard or conditions to be entitled to or eligible for something のほかに、
- to limit the strength or meaning of a statement
- to modify (a statement) by adding restrictions or reservations
という意味もあり、こちらに関係があることがわかる。
un- がつかない qualified の方だと、having the required competency, qualities, or skills, esp. for a job のほかに
- modified, limited, or restricted in some way
- not absolute
といった意味になるわけだ。
今回の意味での unqualified に接するのは久しぶりだったが、後天的に学んだ外国語の悲しさ、やはりとっさに連想するのは最初にあげた方の意味である。活字でもこうなので、耳で聞いたら、もっとおたおたすることだろう。
意味から考えると、「資格がある」の方は主に人物について、一方、今回の意味はそれ以外について使われるケースが多いのではないかと想像する。また今回の意味の方に usually before noun という説明をつけている辞書もあった。
こうした理屈を踏まえたうえで、やはりいろいろな実例に触れて慣れることが大切だろう。ということで、実例や辞書の用例をさらにいくつかあげてみよう。
- America's occupation of Japan from 1945 was an unqualified success - but that experience is unlikely to be repeated in a post-war Iraq.
- The proposal has the unqualified support of the entire committee.
- give unqualified approval 全面的に賛成する
- qualify one's approval (give qualified approval) 条件つきで賛成する
- The project was a qualified success. まずまずの成功
ついでに、disqualify という単語は to make unfit or unsuitable とか to declare unfit また to deprive of a power, right, or privilege と定義されている。
"Rise of the Vulcans" は、43代ブッシュ政権の外交政策を担ってきた主要メンバーたちが、どのような経歴をたどって頭角をあらわし、影響力を行使してきたかを描いたものだ。人物エピソード集としても面白いし、ベトナム戦争以降の共和党政権の外交の流れを概説したものともなっていて、こうしたテーマに興味のある方にお勧めしたい。
Rise Of The Vulcans: The History of Bush's War Cabinet
- 作者: Jim Mann
- 出版社/メーカー: Penguin USA (P)
- 発売日: 2004/09/30
- メディア: ペーパーバック
タグ:洋書
にほんブログ村← 参加中です
ご存じでしょうけれど、コンピュータ関係では qualified や modified を「修飾された」という意味でよく使っていますね。fully-qualified の「完全修飾の」もよく出てきます。もともと文法用語なのでしょうね。
by たんご屋 (2007-09-21 09:51)
たんご屋さん、コメントありがとうございました。ちゃきちゃきの文系の私は、むしろ言葉についての qualified, qualifier という単語を覚えたくちで、コンピューターにも使われるということは勉強になりました。ありがとうございました。
by 子守男 (2007-09-22 02:05)