SSブログ

アメリカ版永田町 the Beltway [英語文化のトリビア]

前回、映画「スミス都に行く」について書いたが、この「都」とは、首都のワシントンD.C. を指している。この街を取り囲むように走っているのが、the Beltway と呼ばれる環状道路 (Interstate 495) である。その昔ワシントンを訪れた時に、乗せてもらった車で一部の区間を通ったことがある。

このところ何度か取り上げているノンフィクション "Rise of the Vulcans" にも、この言葉が出てきた。

- Kissinger later wrote that by cutting him out from the Vietnam speech, the White House staff "masterminded a typical inside-the-Beltway bureaucratic victory."

手持ちの英和には、首都環状道路の意味しか載せていないものもあったが、このように、転じて、アメリカの政治の中心・中枢、という意味で比喩的に使われる。アメリカ版の「永田町」あるいは「霞が関」という感じだろうか。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...