「おやじギャグ」 [和英表現]
前回、「おやじギャグ」からの連想で「ギャグ」という意味ではない gag という単語を取り上げたが、ついでにこの日本語に相当する英単語や表現はあるのだろうかと考えた。
おやじギャグの特徴である「かけ言葉、駄じゃれ」といえば、pun や play on words といった言い方が思い浮かぶ。次は、pun を英英辞典で引いたものである。
「つまらない駄じゃれ」なら poor joke や cold joke、corny joke (何かで実際に使われたのを耳にした覚えがある)、また、ギャグそのものではないが、その結果「しらける」というには wet blanket, killjoy (someone who spoils the pleasure of others) といった言葉が(適切かどうかは別として)頭に浮かんだ。
しかし、どれも「おやじギャグ」の一面しかとらえたものでしかないようにも思う。そもそも、「おやじギャグ」は日本や日本語に密着した独特なものだろうから、1対1対応のぴったりする英語はないのだろうが、どんな言い回しなら、その特徴を多少なりとも表すことができるだろうか。
「研究社新和英大辞典」を見たら、「おやじギャグ」を見出し語にしていて、an older man's attempt at humor とあった。先日の「ぼけとつっこみ」同様、こちらでも説明的な表現を採っているわけであう。
これぞ英語版「おやじギャグ」、という表現をご存知の方がいらしたら、ぜひ教えていただけたらうれしい。
おやじギャグの特徴である「かけ言葉、駄じゃれ」といえば、pun や play on words といった言い方が思い浮かぶ。次は、pun を英英辞典で引いたものである。
- (noun) a humorous play on words;
"I do it for the pun of it"; "his constant punning irritated her"
(verb) make a play on words;
"Japanese like to pun--their language is well suited to punning"
- a joke or type of wordplay in which similar senses or sounds of two words or phrases, or different senses of the same word, are deliberately confused.
- She made a couple of dreadful puns.
This is a well-known joke based on a pun: "What's black and white and red (= read) all over?" "A newspaper."
「つまらない駄じゃれ」なら poor joke や cold joke、corny joke (何かで実際に使われたのを耳にした覚えがある)、また、ギャグそのものではないが、その結果「しらける」というには wet blanket, killjoy (someone who spoils the pleasure of others) といった言葉が(適切かどうかは別として)頭に浮かんだ。
しかし、どれも「おやじギャグ」の一面しかとらえたものでしかないようにも思う。そもそも、「おやじギャグ」は日本や日本語に密着した独特なものだろうから、1対1対応のぴったりする英語はないのだろうが、どんな言い回しなら、その特徴を多少なりとも表すことができるだろうか。
「研究社新和英大辞典」を見たら、「おやじギャグ」を見出し語にしていて、an older man's attempt at humor とあった。先日の「ぼけとつっこみ」同様、こちらでも説明的な表現を採っているわけであう。
これぞ英語版「おやじギャグ」、という表現をご存知の方がいらしたら、ぜひ教えていただけたらうれしい。
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0