You and your ...「もうたくさんだ」「またかよ」 [注意したい単語・意外な意味]
自然な日本語になるならば、不定代名詞の you を時には「君」と訳しても構わない、という柴田元幸氏の考えを前回紹介したが、you つながりで連想したのが "You and your ~." だ。実は日本語として不自然な翻訳をきっかけに覚えた表現である。
かなり前のことになるので、何で読んだのか具体的には覚えていないが、「君と、君の○○」というような訳を読んで(○○が何だったかも忘れてしまった)、何だか変だ、意味が通じないな、と感じたものだった。
その時は放っておいたが、その後思い出して調べたら、You and your ... という表現があることを知った。かの翻訳の原文は、これに違いないと合点がいった。
今使っている電子辞書の「ジーニアス英和大辞典」にある説明と例文を引用しよう。Him and his... という変形もあり、ここでの you は主格ではないことがわかる。
- またいつものお前の…が始まった(もうたくさんだ)
(Her and her... Him and his... などと拡大しても用いられる)
"I want to feed my tropical fish first." "You and your tropical fish."
「まずは熱帯魚にえさをやらなくちゃ」「またあの熱帯魚のことかよ」
your には、直接所有しているものではないものについて、「よく言われている(知られている)」「例の」、非難めいて「あなたがいうところの」という意味がある。英英辞典には、(informal) used with little or no sense of possession to indicate a type familiar to the listener と説明されている。この意味と関係があるのではないかと思う。
実際にこの表現を耳にした記憶は私にはない。英語圏で生活していれば、こうした表現を聞く機会もあるのだろうけど。
こうした、新しい表現を知るきっかけになるようなおかしな訳や、原文を復元できるほどの直訳調の翻訳などを見かけて、かえって英語学習に役立つわい、などと考えたこともあった。最近は以前ほど翻訳ものを読まなくなったが、それでも、さすがにこうした翻訳は減り、昔のような意地悪な学習方法も取りようがなくなっていることだろう。
関連記事:
・村上春樹の「総称のyou」論
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-06-12
・It's all yours.
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-06-15
かなり前のことになるので、何で読んだのか具体的には覚えていないが、「君と、君の○○」というような訳を読んで(○○が何だったかも忘れてしまった)、何だか変だ、意味が通じないな、と感じたものだった。
その時は放っておいたが、その後思い出して調べたら、You and your ... という表現があることを知った。かの翻訳の原文は、これに違いないと合点がいった。
今使っている電子辞書の「ジーニアス英和大辞典」にある説明と例文を引用しよう。Him and his... という変形もあり、ここでの you は主格ではないことがわかる。
- またいつものお前の…が始まった(もうたくさんだ)
(Her and her... Him and his... などと拡大しても用いられる)
"I want to feed my tropical fish first." "You and your tropical fish."
「まずは熱帯魚にえさをやらなくちゃ」「またあの熱帯魚のことかよ」
your には、直接所有しているものではないものについて、「よく言われている(知られている)」「例の」、非難めいて「あなたがいうところの」という意味がある。英英辞典には、(informal) used with little or no sense of possession to indicate a type familiar to the listener と説明されている。この意味と関係があるのではないかと思う。
実際にこの表現を耳にした記憶は私にはない。英語圏で生活していれば、こうした表現を聞く機会もあるのだろうけど。
こうした、新しい表現を知るきっかけになるようなおかしな訳や、原文を復元できるほどの直訳調の翻訳などを見かけて、かえって英語学習に役立つわい、などと考えたこともあった。最近は以前ほど翻訳ものを読まなくなったが、それでも、さすがにこうした翻訳は減り、昔のような意地悪な学習方法も取りようがなくなっていることだろう。
関連記事:
・村上春樹の「総称のyou」論
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-06-12
・It's all yours.
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-06-15
タグ:翻訳・誤訳
にほんブログ村← 参加中です
こんにちは。私がよく使っている中英和辞典(スーパー・アンカー)にも Longman にも載っていませんでした。勉強になります。ありがとうございます!
by mamarimama (2007-06-14 09:12)
mamarimama さん、コメントありがとうございました。少しでも参考になりましたら、私もうれしいです。
by 子守男 (2007-06-14 12:13)