SSブログ

「泡沫候補」 [和英表現]

前回、アメリカ大統領選の討論会で、クリントンとエドワーズ両候補が交わした「弱小候補は討論会に不要」と受け取れる私的な会話がマイクを通じて流れた open mic 騒ぎを紹介したが、これを報じる記事の中に、long-shot という単語が使われていた。日本の選挙が近いこともあり、これをきっかけにして、「弱小候補」「泡沫候補」にあたる英語について書いてみたい。

まずは、今回の騒ぎについての記事から。

During the event, which took place in Detroit, long-shot Democratic presidential candidate Mike Gravel ripped into several of his top-tier rivals for authorizing the use of force in Iraq in 2002.
(ABC News http://blogs.abcnews.com/politicalradar/2007/07/caught-on-tape-.html )

名詞の long shot は somebody or something unlikely to win: somebody or something that is unlikely to win a race or competition ということで、long-shot は形容詞にしたものだろう。場合によって「弱小(泡沫)候補」として使えそうだ。ただ、勝利する可能性がなくても名は通っている、という人もいるだろうから、その場合は long shot であっても、日本語では「泡沫」とはいえないだろう。

- In the parking lot of a deli just outside of Pittsburgh, where he had come to interview a long-shot candidate for Congress whose threadbare headquarters was upstairs, Mr. Jennings found himself on the receiving end of several hugs from loyal viewers.

- Aso is the long-shot and Tanigaki the man with economic credentials, but Abe is the far-and-away front-runner.

also-ran という単語も頭に浮かんだ。a person who is not successful, especially in a competition or an election (OALD) ということだが、まだ選挙が行われていない、候補者の段階から使えるようだ。someone in a competition who is unlikely to do well or who has failed (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)の方がより適切かもしれない。

John F. Kerry went from being an also-ran candidate to the presumptive Democratic presidential nominee.

もっと普通の形容詞を使った minor candidate もある他、fringe candidate という言い方もあった。

Readers attempting to formulate their own definition of "fringe candidate" may wish to consult Appendix 3. It lists all of the candidates who have received public funding, their party affiliation and the amounts they received.

もうひとつ、perennial candidate は、Wikipedia が見出し語にしていた。perennial は lasting a very long time, or happening repeatedly or all the time ということで、「万年候補」という日本語が頭に浮かぶ。

A perennial candidate is one who frequently runs for public office with a record of success that is either infrequent or non-existent. Perennial candidates are often either members of minority political parties or have political opinions that are not mainstream. They run not with any serious hope of gaining office, but in order to promote their views or themselves.
( http://en.wikipedia.org/wiki/Perennial_candidate )

こうした表現は、マスメディアのサイトでは、思ったほど見つからなかった。日本語でも、ある候補を「泡沫」と表現するのは、主として個人の見解としてであり、公平の原則が求められる場ではほとんどないように思うが、それと同じということだろうか。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...