devil にちなんだ表現 [単語・表現]
ちょうど1年前に god にちなんだ表現について書いたので、そのならびで今度は devil にからむ表現を取り上げよう―などということができるのは、私が特定の信仰を持たないからで、罰当たりな行為かもしれないが、私は「芋づる式連想」を語彙増強のひとつの柱にしているので、お許しいただきたい。
have the luck of the devil は、昔ペーパーバックか何かで見て覚えたものだが、ある英英辞典には old-fashioned と説明されている。その定義と例文を。
the (a) devil of a という表現があるが、子供の頃、「鬼のように(難しい、忙しい、美しい...)」という言葉が仲間うちで流行ったことを思い出す。
と思ったら、like the devil という言い回しがあり、with great speed or energy と定義されていた。
speak (or talk) of the devil は、たぶん devil が含まれるイディオムとして私が最初に覚えたものだが、「噂をすれば...」にあたる英語として有名であろう。
devil-may-care は「向こう見ずな」「ちゃらんぽらんな」と辞書にある。
これから連想する daredevil はイディオムではないが、
でということで、似ているようで少し違うようだ。また日本語では、悪魔ならぬ「神をも畏れぬ」という表現があるのが面白い。
ついでにイディオムではないものをもうひとつ、bedevil は「悩ませる、苦しめる、困らせる」。
それにしては old-fashioned という注のある表現が多い。それだけ god とともに devil は人間との関わりが長いということなのであろうか。
参考記事:
God にちなんだ表現
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2006-11-27" target="_blan
have the luck of the devil は、昔ペーパーバックか何かで見て覚えたものだが、ある英英辞典には old-fashioned と説明されている。その定義と例文を。
- (old-fashioned) to be very lucky
Then he won £3000 on the lottery--that man has the luck of the devil!
the (a) devil of a という表現があるが、子供の頃、「鬼のように(難しい、忙しい、美しい...)」という言葉が仲間うちで流行ったことを思い出す。
- (old-fashioned) an extremely difficult or serious type of:
a devil of a mess/problem
We had the devil of a job/time trying to find this place!
と思ったら、like the devil という言い回しがあり、with great speed or energy と定義されていた。
speak (or talk) of the devil は、たぶん devil が含まれるイディオムとして私が最初に覚えたものだが、「噂をすれば...」にあたる英語として有名であろう。
- (humorous) something that you say when a person you are talking about arrives and you are not expecting them
Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.
devil-may-care は「向こう見ずな」「ちゃらんぽらんな」と辞書にある。
- cheerful and reckless
- (old-fashioned) relaxed and not worried about the results of your actions
He has a rather devil-may-care attitude to his studies.
He had a rather devil-may-care attitude towards money which impressed me at the time.
これから連想する daredevil はイディオムではないが、
- unmindful of danger: showing a carefree disregard for risk or danger, especially by performing dangerous stunts
a daredevil test pilot having the right stuff
でということで、似ているようで少し違うようだ。また日本語では、悪魔ならぬ「神をも畏れぬ」という表現があるのが面白い。
ついでにイディオムではないものをもうひとつ、bedevil は「悩ませる、苦しめる、困らせる」。
- cause problems: to be a continual source of problems or irritation to something or somebody
Ever since I started playing tennis, I've been bedevilled by back pains.
それにしては old-fashioned という注のある表現が多い。それだけ god とともに devil は人間との関わりが長いということなのであろうか。
参考記事:
God にちなんだ表現
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2006-11-27" target="_blan
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0