SSブログ

混同したくない「戦車」と「装甲車」 [ニュースと英語]

前回に続いて、戦争に関するニュースで見聞きした誤解について書く。装甲車 armored vehicle が走っている映像が流れ、これをキャスターだったかリポーターだったか、「戦車」と表現していた。

外が装甲で覆われ、銃砲が突き出していれば戦車と思うのかもしれないが、「戦車」は戦闘用車両の総称ではなく、キャタピラ(無限軌道)のついたものを指すはずだ。

英語は tank で、a heavy armoured fighting vehicle carrying guns and moving on a continuous articulated metal track という説明が辞書にある。

なお日本語では、馬車でひく古代の戦闘車両も「戦車」ということがあるが、英語ではこれを表すのに chariot という単語がある。語源は car や cart と共通するものがあるらしい。ちなみに「軍艦」にも、man-of-war (an armed sailing ship) という古風な単語がある。

余談だが、私が chariot を覚えたのは、「謎の古代遺跡は宇宙人が造った」という説を唱えたフォン・デニケン Erich von Däniken の著書 "Chariots of the Gods?" によってだった。子供の頃、この手の説が一大ブームになったのをなつかしく思い起こす。

Chariots of the Gods

Chariots of the Gods

  • 作者: Erich von Daniken
  • 出版社/メーカー: Berkley Trade
  • 発売日: 1999/01/01
  • メディア: ペーパーバック


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...