third-rail 「物議を醸す危ない問題」 [数にちなむ表現]
third-rail という表現がある。手持ちのある辞書には(送電用の)「第三軌条」とある。また「強い酒」とか「買収に引っかかりやすい人」という語義も出ている。この表現、実はさらに別の意味があるのだが、私の手持ちの英和辞典には出ていなかった。
英英辞典を引いてみると、まず
とある。この「第三軌条」、鉄道に詳しい人なら知っているのかもしれないが、国語辞典にも出ていなかった言葉だ。英英辞典は意味を説明しているが、私が使っている英和辞典はこの対応語を書いているだけで、ちょっと不親切だ。
さて、英英辞典には、さらに英和辞典には載っていなかった意味が書かれている。
つまり、政治家が避けたがるような物議をかもす問題、ということらしい。触ると感電する、取り上げると命取りになりかねない、というイメージであろうか。
実例として、
といった文がある。
また William Safire は、言葉についての連載コラム "On Language" の中で、この表現を取り上げていた。
http://www.iht.com/articles/2007/02/18/news/edsafmon.php
http://www.nytimes.com/2007/02/18/magazine/18wwlnsafire.t.html?_r=1&oref=slogin
英英辞典を引いてみると、まず
an additional rail supplying electric current, used in some electric railway systems
とある。この「第三軌条」、鉄道に詳しい人なら知っているのかもしれないが、国語辞典にも出ていなかった言葉だ。英英辞典は意味を説明しているが、私が使っている英和辞典はこの対応語を書いているだけで、ちょっと不親切だ。
さて、英英辞典には、さらに英和辞典には載っていなかった意味が書かれている。
-a subject considered by politicians to be too controversial to discuss
- a controversial issue usually avoided by politicians
- an issue or situation that is highly charged, fraught with controversy, or dangerous to deal with
つまり、政治家が避けたがるような物議をかもす問題、ということらしい。触ると感電する、取り上げると命取りになりかねない、というイメージであろうか。
実例として、
Anything concerning veterans is a political third rail.
といった文がある。
また William Safire は、言葉についての連載コラム "On Language" の中で、この表現を取り上げていた。
http://www.iht.com/articles/2007/02/18/news/edsafmon.php
http://www.nytimes.com/2007/02/18/magazine/18wwlnsafire.t.html?_r=1&oref=slogin
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0