SSブログ

「かわす」 duck [英語文化のトリビア]

Artful Dodger の項であげた例文に duckling という単語が出てきたが、duck も dodge と同じく「かわす」「のがれる」を意味する。私がこの単語を印象づけられたのは学生時代のこと、当時のレーガン大統領が狙撃されながらも飛ばした "Honey, I forgot to duck." という冗談だった。

アヒルよろしく「頭をひょいとさげる」「水にちょっともぐる」「かがむ」という意味であることは知っていたが、大統領が夫人に言ったというこの言葉によって、頭をひっこめたりかがんだりして、飛んできた弾丸をひょいとよける、というイメージがくっきりとなった。

duck はまた、レーガン大統領が使った意味のほかに、 「(責任などを)回避する」ことを表す。

- avoid or evade (an unwelcome duty or undertaking)

- avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues)

- to avoid dealing with something that ought to be dealt with
The candidate ducked all the questions about her past.

- To evade; dodge: duck responsibility;
ducked the reporter's question.

- To duck a subject or question is to avoid it:
He accused the president of ducking the issue of campaign finance reform.

duck out of something の形でも使われる。

- INFORMAL to avoid doing something:
You can't duck out of your responsibilities.

ついでに、duck and dive という表現があった。

- (informal) use one’s ingenuity to deal with or evade a situation.

余談だが、手術室に入ったレーガン大統領は、執刀医に "I hope you're a Republican." とさらに冗談を飛ばした("Please tell me you're Republicans" と言ったという報道もある)。医師は民主党支持者だったそうだが、"Mr. President, today we are all Republicans." と応えたという。この話は狙撃事件のすぐ後に伝えられ、私も読んだ。

クリントン大統領は先日書いたように "Slick Willie" という、本人にしてはありがたくないであろうあだ名をつけられたが、レーガンは問題や批判が持ち上がっても人気が落ちないことから "the Teflon president" と呼ばれていたことをなつかしく思い出す。

関連記事:
・「かわす」 dodge
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-05-23
・Artful Dodger と Slick Willie
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-05-20

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...