SSブログ

続・romantic は「ロマンチック」か? [注意したい単語・意外な意味]

前回の続きである。私が romantic に注意するようになったのは、その昔、ある小説の翻訳を読んでいたら、性的関係があることが明らかな男女を「ロマンチックな関係」としていたところがあり、ちょっとひっかかったからだ。文脈や雰囲気からも、その2人の間柄を表すのに国語辞典的な意味での「ロマンチック」を使うのはどうもふさわしくないのでは、と考えた。

記憶が定かではないが、その時に辞書を見たものの疑問は解けなかったのだろう、その後英文に触れて実例を目にしているうちに、そうした関係をあらわすのに romantic を使ってもおかしくないと思うようになった。もしかしたら日本語の「ロマンチック」もそうした場合に問題なく使うことができる、つまり私の感覚がズレているだけかもしれないが、それで romantic の意味について注意を払うようになったのだから、まあよしとしよう。

いずれにせよ、いま書店に並んでいる辞書で romantic を引くと、確かに「性愛の」「情事的な」といった訳語が見つかる。次のような定義を載せている英英辞典もある。

involving sexual love: involving or characteristic of a love affair or sexual love, especially when the relationship is idealized or exciting and intense
I don't think there's any romantic attachment between them.

こうしたことを「当り前ではないか」と思われるなら、もちろんそれでいいのだが、かつての私のように「ロマンチック」というカタカナ語に引きずられている人もいるのではないかと思って、今回取り上げた次第である。

ちなみに、私が使っている辞書で最もはっきりとした記述があるのは「レクシス英和辞典」で、romantic の語義で「恋愛の、情事の」を最初にあげている。電子辞書の「リーダーズ」や「ジーニアス大英和」では、この意味が出てくるのは後の方である(細かいことをいうと、「情事」という言葉はやや古臭くなってきたと個人的には思う)。

また「レクシス」は、romantically の項で be ~ involved with をあげ、「~と恋愛関係にある、(性的)関係をもっている」としている。これは電子辞書にある2つの英和辞書には出ていない。新しい傾向を取り入れる点では、大型辞書よりも学習辞典の方が小回りがきくということかもしれない。

ついでだが、romantic を使うのは「一線を越えている」場合だろうか、というやや下世話な疑問が浮かび、ネットで実例をいろいろ見てみたら、必ずしもそうとは限らないようだ。見つかったのは個人色の強いブログばかりだったので引用は避けるが、当事者の受け止め方や状況、文脈によるということになりそうだ。

とはいえ、そういう関係を指していると取られかねない表現ではあるように思う(特に既婚者が関係している場合はそうだろう)。例えば、次は "What does romantically involved mean?" という質問だが、"It is a euphemistic way of saying they are having sex." というような回答が複数あった。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071105142649AArcjCp

最後に余談だが、前回の冒頭に書いたドイツの「ロマンチック街道」 die Romantisch Strasse は英語では the Romantic Road と訳されることが多いようだ。「ロマン的な」という意味合いを持たせていることは確かだろうが、一方で、

- The Romantic Road is probably the most beautiful of all tourist routes in Germany, built on the old Roman trade route known as the Via Augusta.

- While the road you'll travel on is modern, the trade route it's based on is quite ancient. The road follows the course of the Roman highway--Via Augustus--and was also a medieval trade route that connected several of the tows that lie along the Romantic Road.

とあるので、古代ローマにもかけてあるといえそうである。romantic を大文字で始めればそうした意味になる、というようなことは辞書に書かれてはいない。しかし、romantic の由来となっている romance は Roman から来ているので、まったくのこじつけで命名したわけでもないのではと思うのだが、実際のところはどうなのだろうか。


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 2

たんご屋

この単語は「ロマンス」と関係あるんですよね?
もともとが「伝奇譚、冒険譚、恋愛譚などに出てくるような」という意味だとしたら、「夢想的」という意味と「恋愛において熱情的」という意味の両方があっても矛盾しないような気がします。というか、わたしはなんとなくそんなふうに理解していました。はっきり意識して考えたことはありませんが。
by たんご屋 (2008-07-15 10:52) 

子守男

コメントありがとうございました。お恥ずかしいことに、私はたんご屋さんほど突き詰めて考えてはいませんでした。冒頭に「訳語がひっかかった」と書きましたが、つまりは私自身、いかに辞書の訳語にしばられた学習をしていたかということになりそうですね。
by 子守男 (2008-07-16 01:10) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...