SSブログ

「ファニー・フェイス」と2つの funny (funny ha-ha, funny peculiar) [映画・ドラマと英語]


パリの恋人 [DVD]

パリの恋人 [DVD]

  • 出版社/メーカー: パラマウント ジャパン
  • メディア: DVD

衛星放送などからビデオデッキに撮り溜めている映画のうち、オードリー・ヘップバーンとフレッド・アステアが共演している「パリの恋人」を観た。原題は "Funny Face" である。そこで funny について連想したことをちょっと書いてみたい。

この作品はミュージカル映画だが、タイトルと同じ名前のナンバーがあり、

- I love your funny face. Your sunny, funny face. For you're a cutie, with more than beautie. You've got a lot of personality. (中略) I love your funny face. Your sunny, funny face. You're not exotic, but so hypnotic.

と歌われる。ここでの funny face は、本当に「ヘンな顔」というわけではなく、親しみをこめた呼びかけであるが、以前書いたことがある "My Funny Valentine" も連想する。make funny faces とすれば、「おどけた顔をする」といったところか。

もうひとつ、face を離れて頭に浮かぶのが funny ha-ha or funny peculiar という言い回しである。ネイティブにとっても、異なる2つの意味のどちらなのか、わかりづらいことがあるらしい。

辞書には次のような説明がある。ちなみに ha-ha は後ろの ha に強勢がつく。

- used when someone has described a person as 'funny' and you want to know whether they mean 'amusing', ('ha-ha'), or 'strange' ('peculiar'):
"She's a very funny woman." "Funny ha-ha or funny peculiar?"

- ORIGIN coined by Ian Hay in his novel Housemaster (1936)

Wiktionary にはいろいろな実例の引用が載っていた。
http://en.wiktionary.org/wiki/funny_ha-ha

私は実際に使われたのを何かで聞いて覚えたのだが、ある辞書には、アメリカ英語だと funny peculiar ではなく funny weird [strange] というと書かれている。してみると私が聞いた話者はイギリス人だったのだろうか。

私が持っている中辞典レベルの英和辞典のうち、この表現を収めているのは「レクシス」で、funny の項に (Do you mean) funny peculiar or funny ha-ha? という文を載せたうえで、「『結構』って[いい]ってこと、[いらない]ってこと、と尋ねるような質問に相当する」という説明をつけている。

「結構」をひきあいにしてもそれこそ結構だが、考えてみれば「おかしな」も funny と同じで、「思わず笑いたくなる、こっけいである」のほか「普通と違う、変わっている」という意味がある。

そういえば以前、やはり紛らわしい2つの意味を持つ deceptively という単語を取り上げた際、日本語の「適当」のようなものだろうか、と書いたことがあった(→deceptively にだまされるな)。こうした単語に触れるたびに、言葉の面白さを実感する。

"Funny Face" は、オードリー・ヘップバーンの主演作の中で大傑作といえるかどうかはわからないが、あのフレッド・アステアも出演していて、文句なしに楽しめるミュージカル映画だと思う。英語もわかりやすい。

次回も、この映画にからんで書くことにしたい。

参考記事
・「ジャズの英語」
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-07-06
・speak, tell, talk 雑記
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-10-22


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 2

たんご屋

「おかしな」というのは、形容動詞のような、そうでないような、不思議なことばですが、「おかしい」は古語でいうと「おかし」で、本来は興味深いというような意味なんでしょうね。
そういえば、「おもしろい」という語も、interesting と funny ha-ha の両方の意味がありますね。
よい意味と悪い意味の両方があるいう意味では、「やばい」という語も連想しました。
by たんご屋 (2008-10-21 22:32) 

子守男

たんご屋さん、お礼が遅くなって申し訳ありません。
あげられている日本語、確かに「おもしろい」ものですよね。意味の変遷をさかのぼってみるといろいろなことがわかりそうです(私にはできませんが)。
「やばい」が良い意味でも使われると知った時はちょっと驚きました。
by 子守男 (2008-10-25 13:15) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...