SSブログ

閣僚の「身体検査」の英訳 [和英表現]

再び、少し前に読んだオバマ氏についての英文から。副大統領候補の選考を描いた Newsweek 誌の記事である。この部分を読んで頭に浮かんだのは「身体検査」という日本語だ。もちろん文字通りの意味ではなく、日本の首相が閣僚候補者に対し、不祥事の火種がないかを確かめる事前の身辺調査のことである。

少し長くなるが引用しよう。

When Hillary finally did meet with Obama at the home of Sen. Dianne Feinstein a few days later, she told Obama that she did not want to go through a full-scale vetting for vice president unless he was serious about choosing her. The vetting process was onerous, requiring very full financial disclosure, and even included questions about romantic and marital indiscretions. As the financial crisis deepened in the summer, Eric Holder, Obama's chief veep vetter, added more questions about mortgages and problematic financial deals. ( http://www.newsweek.com/id/167905 )

to vet をいくつかの辞書で引くと、

- examine carefully
Someone should vet this report before it goes out

- to appraise, verify, or check for accuracy, authenticity, validity, etc.:
An expert vetted the manuscript before publication.

- to examine something or someone carefully to make certain that they are acceptable or suitable:
During the war, the government vetted all news reports before they were published.
The bank carefully vets everyone who applies for an account.

さらには、

- make a careful and critical examination of (someone or something, especially of a person prior to employment).

という定義があった。

私が持っている英和・和英辞典を見た限りでは、「綿密に調べる」「入念に審査する」といった訳語が並んでいて、「身体検査」を使っているものは見当たらなかった。もしかしたら、そのうちに採用する辞書が出てくるかもしれない。

…と、ここまで書いて気づいた。そもそも日本語でも、今回あげた意味での「身体検査」を知ったのは、そう以前のことではない。少なくとも私にとって、新聞や雑誌でこの言葉が目につくようになったのは、閣僚の不祥事が続いて時の首相の責任が問われるようになってからだ。

そこで今度は国語辞典で「身体検査」を調べたら、やはり今回の意味を載せているものはなかった。永田町の業界用語としては長い歴史があるのかもしれないが、母語の辞書にも見当たらないものを、英語の辞書に求めるのも欲張りすぎかな、と思い直した次第である。

ちなみにこの単語は、

1862, shortened form of veterinarian. The verb "to submit (an animal) to veterinary care" is attested from 1891; the colloquial sense of "subject to careful examination" (as of an animal by a veterinarian, especially of a horse before a race) is first attested 1904, in Kipling
(Online Etymology Dictionary)

ということだそうで、「動物のお医者さん」から来ているのが面白い。余談だが、同じ医者でも doctor という動詞は、以前書いたように、「手を加えてごまかす」という意味になる

この単語について書いているサイトをあげておこう。

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-vet1.htm

最後に、ネットで見つけた政治家がらみの vet の例をいくつか列挙して終わりにしたい。

- The McCain campaign has gone to great lengths to present the selection of Sarah Palin as one made after a careful, meticulous vetting process. But evidence continues to suggest that the Arizona Republican made his VP choice with surprising haste.(中略)

More evidence is emerging suggest a less-than-thorough vetting of Palin. Marc Ambinder reported on Monday that, contrary to prior claim, the McCain campaign did not conduct an FBI background check on the governor. Such a check would be against bureau policy. And as NBC's Andrea Mitchell reported, that Republican lawyers are just now (i.e. currently) doing a vet of Palin up in Alaska.
( http://www.huffingtonpost.com/2008/08/31/mccain-camp-didnt-search_n_122823.html )

- So, Prime Minister Yasuo Fukuda supposedly took extra care to vet his ministers when he formed his new Cabinet. But as we now know, the vetting process was apparently anything but watertight. It actually sprang as much water as a sieve with a huge hole in the center. Whatever little "water of credibility" the Fukuda Cabinet was managing to retain is now gushing out.
( http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200808300047.html )



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...