SSブログ

「妥協する」ではない compromise [注意したい単語・意外な意味]

新作映画「スター・トレック」 Star Trek に出てきた英語表現の中で面白いと思ったものに compromise がある。おなじみの「妥協する」とは違う意味もあることは知っていたが、実際に使われているのを見聞きするとやはり印象に残るものだ。

映画を鑑賞しながらディクテーションをしたわけではないので、前後関係がわかるセリフの形で紹介することはできないが、指揮官が感情に走って冷静な判断ができなくなることを表すのに、"(I am) emotionally compromised" として使われていた。このセリフはいくつかのサイトやブログで引用されていて、印象深く感じた人が結構いるらしい。

また戦闘で大きな損害を与えた敵の宇宙船に対して降伏を呼びかける際に出てきたのが "Your ship is compromised." だった。

次は「スター・トレック」を離れて、私の学習ノートに書き写してあった実例である。

- The fiasco has severely compromised the Democratic Party's image.

- Swiss President Kaspar Villiger said his country's entry into the United Nations would not compromise its traditional neutrality.

- Gillespie said if the White House released communication between Miers and the president it "would compromise the integrity for the ability of her staff to have a candid conversation with any future president."

英和辞典を見ると、

(名声・信用などを)危うくする、傷つける、(秘密を)敵などの目にさらす、漏洩する;~に欠陥[障害]を生じさせる
compromise oneself 身に累を及ぼす、自分の信用を落とすようなことをする
(リーダーズ英和辞典)

また名詞としても、
(名誉・評判・信用などを)危うくすること、危険[疑いなど]にさらすこと
a compromise of one's integrity 正直さを疑われるような仕儀
(ランダムハウス英和大辞典)

などといった説明がある。英英辞典では、

1. To expose or make liable to danger, suspicion, or disrepute:
a secret mission that was compromised and had to be abandoned; compromise one's standing in the community.
2. To reduce in quality, value, or degree; weaken or lower.
3. To impair by disease or injury:
an immune system that was compromised by a virus.
(The American Heritage Dictionary)

と定義されている。電子辞書の Oxford Thesaurus of English には類語として undermine, weaken, be, damage, injure, harm, jeopardize, endanger, dishonor, embarrass などがあげられていた。

意味の上では、「妥協する」「歩み寄る」から、「譲歩する」そして「屈する」というようにつながっているのではないかと思うが、詳しい由来についての記述は見つけることができなかった。また、今回の意味が日常的にどれほどよく使われるのかもわからないが、compromise を「妥協する」と一対一対応で覚えている人にとっては参考になるのではないか、と映画をきっかけに取りあげたしだいである。

次回も関連で compromising という形容詞について短く書いてみたい。

nice!(0)  コメント(7)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 7

Nemo

子守男様、はじめまして。

旧ブログから時々おじゃまして、勉強させていただいておりました。
知性と教養あふれる記事にいつも感心させられております。

今日の弊ブログにcompromiseの記事をトラックバックさせていただきました。
不都合がありましたら、おっしゃって下さい。
お仕事がお忙しいでしょうが、今後も知識をお分けいただくのを楽しみにしております。
by Nemo (2009-06-12 15:16) 

子守男

Nemo 様、どうもありがとうございます。以前ほど更新ができず、エントリも短めになっていますが、多少なりとも参考になりましたらうれしいです(おっしゃるような知性や教養はありませんが…)。
by 子守男 (2009-06-13 23:45) 

atsushi

独立行政法人情報処理推進機構から「ビジネスメール詐欺」=BECについて注意喚起がなされています。
そのCが「Compromise」
https://www.ipa.go.jp/security/announce/20170403-bec.html

Business E-mail Compromise (ビーイーシー)
by atsushi (2017-04-21 13:59) 

tempus fugit

atsushiさん、おもしろい情報ありがとうございました。こんな風にも使われるのですね。
by tempus fugit (2017-04-22 10:13) 

hi

論文よんでて参考になりました
...trade cna be compromised by other regulations...
損なわれる
by hi (2017-12-17 01:38) 

Libero

下記の文章がわからなかったため、主様のサイトを参考にさせていただき下記のように解釈しました。下記は、世界的に有名な免疫学の教科書からの文章であり、学術の世界でも使われているようです。理解の助けになりましたありがとうございました。

Disseminated intravascular coagulation(播種性血管内凝固症候群) frequently leads to the failure of vital organs such as the kidneys, liver, heart, and lungs, which are quickly compromised by the failure of normal blood perfusion.
播種性血管内凝固症候群は腎臓、肝臓、心臓および肺などの不可欠な臓器で頻繁に機能障害を引き起こす。そのため、これらの臓器は正常な血液かん流の停止により急速に危険にさらされることになる。
by Libero (2018-07-24 16:58) 

tempus fugit

Liberoさん、コメントありがとうございました。参考になったのでしたらうれしいです。

by tempus fugit (2018-07-25 22:11) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...