ぼかし言葉の kinda、および hedge のこと [英語のトリビア]
先日も書いたが、like や well, uh また you know などはいかにも話し言葉らしい反面、度が過ぎて使われると聞き苦しくなりそうだ。初めてアメリカに行った時に kinda という言葉を口癖のように差しはさむ人がいて、面白いと同時にやや耳障りに感じ、気になった。もう二十数年前のことになるが、印象深く覚えている。
この kinda は kind of を発音に従って綴ったもので、「ある程度」「どちらかといえば」「いくぶん」「ちょっと」「まあ」といった訳が辞書に載っている。sort of も同じで、こちらも sorta などと綴られる。
私が使っている電子辞書には、kind of に次のような注があった。
「女性が多く使う」とあるが、私がアメリカで出会った人は男性であった。ちょっと日本語の話へ脱線すると、これも先日、「~たり、~たり」と繰り返すのが本来の用法のはずだと書いたが、「ランダムハウス」の記述もそれに従っていない。
それはともかく、「ジーニアス」に hedge を参照せよとあるので見ると、
とあった。英英辞典には、
と書かれていた。hedge 自体は基本単語のひとつといえると思うが、こうした意味があるのは知らなかったので、kinda をきっかけにまたひとつ新しい知識を得ることができた。
この kinda は kind of を発音に従って綴ったもので、「ある程度」「どちらかといえば」「いくぶん」「ちょっと」「まあ」といった訳が辞書に載っている。sort of も同じで、こちらも sorta などと綴られる。
私が使っている電子辞書には、kind of に次のような注があった。
- [語法] (1)女性が多く用いる表現で、的確な表現が見つからない、またはあいまいにぼかすときの言い方(→hedge)(以下略)
(ジーニアス英和大辞典)
- (1)この句は表現を和らげたり、ぼかすために用いられるが、あやふやさを感じさせるとして嫌う人もいる (2)この句はくずれて、kind o', kind a, kinda となることがある
(ランダムハウス英和大辞典)
「女性が多く使う」とあるが、私がアメリカで出会った人は男性であった。ちょっと日本語の話へ脱線すると、これも先日、「~たり、~たり」と繰り返すのが本来の用法のはずだと書いたが、「ランダムハウス」の記述もそれに従っていない。
それはともかく、「ジーニアス」に hedge を参照せよとあるので見ると、
(言質をとられないための)はぐらかし発言。ぼかし語句;[言語] 語調を和らげる言葉、ヘッジ(I wonder, sort of など)
とあった。英英辞典には、
- a calculatedly noncommittal or evasive statement
(Merriam-Webster's Online Dictionary)
- a word or phrase used to allow for additional possibilities or to avoid overprecise commitment, for example, etc., often, usually. or sometimes.
(The New Oxford American Dictionary)
- A word or phrase, such as possibly or I think, that mitigates or weakens the certainty of a statement.
(The American Heritage Dictionary)
と書かれていた。hedge 自体は基本単語のひとつといえると思うが、こうした意味があるのは知らなかったので、kinda をきっかけにまたひとつ新しい知識を得ることができた。
タグ:-言葉についての言葉
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0