So-net無料ブログ作成

「人の波に逆らって歩く」 [和英表現]

日本が舞台の Barry Eisler の小説 "Rain Fall" で目についた英語をもうひとつ。渋谷駅で電車から大勢の人が降りてくる中、自分はそれに乗ろうと難儀して歩いている状況を次のように表現していて、おもしろいと思った。

- We were swimming upstream against the people who had just gotten off the train, and as we reached the platform the doors were already closing on handbags and the odd protruding elbow. By the time me had passed the kiosk midway down the platform, the last car had passed us and a moment later it was gone.

使われている英単語を多少なりとも生かして訳するとすれば、「人の流れに逆らう」「人の波をかきわけて進む」と言ったところだろうか。

ちなみに「英辞郎」を見たら「人波に逆らって行く」として buck the tide of people とあった。辞書を見ると buck は「反対する、抵抗する」ということだが、こうした言い回しは知らなかった。buck といえば、名詞について以前 "The buck stops here." という表現を取り上げたことがあるが、あらためて辞書を見ると、この単語には本当にさまざまな意味がある。

このほか「英辞郎」は、「人波をかきわける」として squeeze one's way along という表現をあげている。人と人との間に自分の身体を押し込み割り込みして、何とか進んでいく、という感じだろうか。ここから連想した表現は elbow one's way through で、まさにひじで人を押しのけ押しのけ進んでいくというイメージがある。

ここまで書いて、"Rain Fall" の最初のページをあらためて見てみたら、冒頭の一文は次のようになっていた。この比喩的表現もおもしろい。

- Harry cut through the morning rush-hour crowd like a shark fin thought the water.

Rain Fall

Rain Fall

  • 作者: Barry Eisler
  • 出版社/メーカー: Penguin
  • 発売日: 2003/06/05
  • メディア: ペーパーバック

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...