「遺体を永久保存する」と embalm [ニュースと英語]
キム・ジョンイル総書記の遺体が永久保存されることになり、ロシアの専門家チームが北朝鮮に向かったと伝えられている。
この「遺体を永久保存する」ことを、英語でどう表せばいいのだろうか。ちょっと興味を持ったので、インターネットを検索してみた。そのひとつ、BBCのサイトに次のような記事があった。
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16283257
見出しは、
Who, What, Why: How do you embalm a leader?
というもので、この embalm という単語が目を引いた。辞書には、「遺体に防腐処置を施す」とある。
検索で見つけた他の記事にも決まって embalm が出てくる。北朝鮮の最高指導者の死をきっかけにこれほど印象づけられると、忘れようにも忘れられない単語となる。
とはいえ、この単語自体に「永久」保存の意味はない。埋葬まで遺体をもたせるための措置にも使われる(というより、こちらが通例だろう。BBCの記事では light embalming という言い回しも使われている)。
さらに大がかりな特別な方法で行われる「永久保存」は、この記事では、
North Korean leader Kim Jong-il's body is expected to be embalmed and put on permanent display. How do you preserve a body indefinitely?
there is already speculation that Kim Jong-il's body could undergo a long-term embalming process so that it can join his father's on permanent display in the mausoleum.
If it is preserved for the long-term, it will join Russia's Vladimir Lenin, China's Mao Zedong and Vietnam's Ho Chi Minh as former leaders whose bodies remain on display.
などと表現されている。日本語では「永久保存」と普通に言うし、上記の英文でも indefinite や permanent が出てくるが、一方で long-term preservation くらいにとどめておいたほうが自然なのかもしれないとも思う。「永久」といえば eternal や perpetual といった形容詞も頭に浮かぶ。
キム・ジョンイルの遺体の永久保存については、
http://nz.news.yahoo.com/a/-/world/12452520/kim-to-be-embalmed-russia-has-the-expertise/
http://www.koreaherald.com/national/Detail.jsp?newsMLId=20111222000764
といった記事も興味深く読んだ。遺体の永久保存には莫大な金がかかるうえ、その後も大変な費用を使って定期的に処置をしなくてはいけないという。その一方で、苦しい生活を送っている人々はないがしろにされて続けている。
にほんブログ村←参加中です
この「遺体を永久保存する」ことを、英語でどう表せばいいのだろうか。ちょっと興味を持ったので、インターネットを検索してみた。そのひとつ、BBCのサイトに次のような記事があった。
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16283257
見出しは、
Who, What, Why: How do you embalm a leader?
というもので、この embalm という単語が目を引いた。辞書には、「遺体に防腐処置を施す」とある。
検索で見つけた他の記事にも決まって embalm が出てくる。北朝鮮の最高指導者の死をきっかけにこれほど印象づけられると、忘れようにも忘れられない単語となる。
とはいえ、この単語自体に「永久」保存の意味はない。埋葬まで遺体をもたせるための措置にも使われる(というより、こちらが通例だろう。BBCの記事では light embalming という言い回しも使われている)。
さらに大がかりな特別な方法で行われる「永久保存」は、この記事では、
North Korean leader Kim Jong-il's body is expected to be embalmed and put on permanent display. How do you preserve a body indefinitely?
there is already speculation that Kim Jong-il's body could undergo a long-term embalming process so that it can join his father's on permanent display in the mausoleum.
If it is preserved for the long-term, it will join Russia's Vladimir Lenin, China's Mao Zedong and Vietnam's Ho Chi Minh as former leaders whose bodies remain on display.
などと表現されている。日本語では「永久保存」と普通に言うし、上記の英文でも indefinite や permanent が出てくるが、一方で long-term preservation くらいにとどめておいたほうが自然なのかもしれないとも思う。「永久」といえば eternal や perpetual といった形容詞も頭に浮かぶ。
キム・ジョンイルの遺体の永久保存については、
http://nz.news.yahoo.com/a/-/world/12452520/kim-to-be-embalmed-russia-has-the-expertise/
http://www.koreaherald.com/national/Detail.jsp?newsMLId=20111222000764
といった記事も興味深く読んだ。遺体の永久保存には莫大な金がかかるうえ、その後も大変な費用を使って定期的に処置をしなくてはいけないという。その一方で、苦しい生活を送っている人々はないがしろにされて続けている。
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0