SSブログ

「貧乏ゆすり」、および devil's tattoo という表現 [和英表現]

前回は、「貧乏ゆすり」を指す表現をペーパーバックから紹介したが、持っている電子辞書の和英辞典も引いてみることにした。

まずは小学館の「プログレッシブ和英中辞典」から。

jiggling one's knees (compulsively)
tap one's foot nervously

下の表現は、くるぶしから下をさす foot を tap するということだが、「貧乏ゆすり」と同じ動作になるような、ちょっと違うような、どう考えればいいのだろうか。

次は研究社の「新和英大辞典」

a nervous jiggling of the legs.
nervously jiggle one's legs; beat the devil's tattoo.

devil's tattoo という表現は知らなかった。辞書をひくと、「指でテーブル[足で床]をコツコツたたくこと」とある。

この tattoo は「入れ墨」ではなく、「リズムよくタタタン(コツコツ)と打つ(こと)」という意味である。

そして、beat といっしょに使うと、「(机などを)(興奮・焦燥・不機嫌などのために)指でコツコツとたたく (on...)」という意味になるという。

おもしろい表現を知ったが、通常は指をたたくことに使うようである。足で床をたたくということを示さないと、「貧乏ゆすり」にはならないようにも思ったが、どうだろうか。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...