「貧乏ゆすり」、および devil's tattoo という表現 [和英表現]
前回は、「貧乏ゆすり」を指す表現をペーパーバックから紹介したが、持っている電子辞書の和英辞典も引いてみることにした。
まずは小学館の「プログレッシブ和英中辞典」から。
jiggling one's knees (compulsively)
tap one's foot nervously
下の表現は、くるぶしから下をさす foot を tap するということだが、「貧乏ゆすり」と同じ動作になるような、ちょっと違うような、どう考えればいいのだろうか。
次は研究社の「新和英大辞典」
a nervous jiggling of the legs.
nervously jiggle one's legs; beat the devil's tattoo.
devil's tattoo という表現は知らなかった。辞書をひくと、「指でテーブル[足で床]をコツコツたたくこと」とある。
この tattoo は「入れ墨」ではなく、「リズムよくタタタン(コツコツ)と打つ(こと)」という意味である。
そして、beat といっしょに使うと、「(机などを)(興奮・焦燥・不機嫌などのために)指でコツコツとたたく (on...)」という意味になるという。
おもしろい表現を知ったが、通常は指をたたくことに使うようである。足で床をたたくということを示さないと、「貧乏ゆすり」にはならないようにも思ったが、どうだろうか。
にほんブログ村←参加中です
まずは小学館の「プログレッシブ和英中辞典」から。
jiggling one's knees (compulsively)
tap one's foot nervously
下の表現は、くるぶしから下をさす foot を tap するということだが、「貧乏ゆすり」と同じ動作になるような、ちょっと違うような、どう考えればいいのだろうか。
次は研究社の「新和英大辞典」
a nervous jiggling of the legs.
nervously jiggle one's legs; beat the devil's tattoo.
devil's tattoo という表現は知らなかった。辞書をひくと、「指でテーブル[足で床]をコツコツたたくこと」とある。
この tattoo は「入れ墨」ではなく、「リズムよくタタタン(コツコツ)と打つ(こと)」という意味である。
そして、beat といっしょに使うと、「(机などを)(興奮・焦燥・不機嫌などのために)指でコツコツとたたく (on...)」という意味になるという。
おもしろい表現を知ったが、通常は指をたたくことに使うようである。足で床をたたくということを示さないと、「貧乏ゆすり」にはならないようにも思ったが、どうだろうか。
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0