「舌で歯にさわる」 [和英表現]
イギリスに生まれアメリカで育ったインド系作家ジュンパ・ラヒリの短編 A Temporary Matter (邦訳「停電の夜に」)を読んでいたら、次のような文が目にとまった。
- He ran his tongue over the tops of his teeth; he'd forgotten to brush them that morning.
(Jhumpa Lahiri: A Temporary Matter)
この ran his tongue over the tops of his teeth は、「舌で歯にさわる(歯をなでる、なめる)」ということだろう。なるほど、こう言うことができるのか。
tops (of his teeth) は、(歯のとがった)先端のことではなく、(歯根と対の意味で)歯ぐきから出ている部分(歯の表面全体)か、あるいは歯の(内側ではなく)前面を指すのだろうと思うが、よくわからない。インターネットで調べてもみたが、いまひとつはっきりしなかった。
この作品の翻訳を書店で見たら、「舌先で歯をぞろりと舐めた」となっていた。「ぞろりと舐める」というのはうまい訳だが、「歯」としか訳されておらず、疑問は氷解しなかった。まあ、どの部分を指すにせよ、舌で舐めるのだから、単に「歯」とするのが自然な訳といえるかもしれない。
にほんブログ村←参加中です
- He ran his tongue over the tops of his teeth; he'd forgotten to brush them that morning.
(Jhumpa Lahiri: A Temporary Matter)
この ran his tongue over the tops of his teeth は、「舌で歯にさわる(歯をなでる、なめる)」ということだろう。なるほど、こう言うことができるのか。
tops (of his teeth) は、(歯のとがった)先端のことではなく、(歯根と対の意味で)歯ぐきから出ている部分(歯の表面全体)か、あるいは歯の(内側ではなく)前面を指すのだろうと思うが、よくわからない。インターネットで調べてもみたが、いまひとつはっきりしなかった。
この作品の翻訳を書店で見たら、「舌先で歯をぞろりと舐めた」となっていた。「ぞろりと舐める」というのはうまい訳だが、「歯」としか訳されておらず、疑問は氷解しなかった。まあ、どの部分を指すにせよ、舌で舐めるのだから、単に「歯」とするのが自然な訳といえるかもしれない。
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0