「声をふりしぼって叫ぶ」 [単語・表現]
インド系作家ジュンパ・ラヒリの短編「セン夫人の家」の原文に、at the top of one's lungs という表現があった。
- Eliot, if I began to scream right now at the top of my lungs, would someone come?
(Jhumpa Lahiri: Mrs. Sen's)
英和辞典を見ると、「声を限りに」「声を張り上げて」 "as loudly as possible" などと書かれている。肺は2つあるから複数形になるのであろう。
邦訳を見たら、辞書にあるような訳ではなく、
「ねえ、いま胸が張り裂けそうに叫んだら、誰か来てくれるかしら」
と、原語の lungs にも通じる形で訳されていた。うまいものだと思う。
参考記事:
full-throated 「大声で、のどが張り裂けんばかりの」
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2013-01-31
にほんブログ村←参加中です
- Eliot, if I began to scream right now at the top of my lungs, would someone come?
(Jhumpa Lahiri: Mrs. Sen's)
英和辞典を見ると、「声を限りに」「声を張り上げて」 "as loudly as possible" などと書かれている。肺は2つあるから複数形になるのであろう。
邦訳を見たら、辞書にあるような訳ではなく、
「ねえ、いま胸が張り裂けそうに叫んだら、誰か来てくれるかしら」
と、原語の lungs にも通じる形で訳されていた。うまいものだと思う。
参考記事:
full-throated 「大声で、のどが張り裂けんばかりの」
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2013-01-31
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0