SSブログ

full-length mirror 「姿見」 [単語・表現]

life-size は「実物大の」「等身大の」という意味だが、同じ大きさとは限らないが全身を描いていることを示す形容詞が full-length である。

インド系作家ジュンパ・ラヒリの短編「セクシー」に、次のような文があった。

- She changed into the dress, glancing into the full-length mirror nailed to the back of the door.
(Jhumpa Lahiri: Sexy)

続けて出てくる into のニュアンスもおもしろい。

ついでに「姿見」を和英辞典でひくと、この他に cheval glass という言い方が載っていた。cheval はフランス語由来で ch- は sh のように発音する。「研究社新和英大辞典」には、「枠付きで前後に倒せる」という注がある。

英和辞典で引き直すと、私の電子辞書に入っている辞書はどれも「姿見」「全身用の大型鏡」といった訳語しか載せていないが、英語の辞典には

- a tall mirror fitted at its middle to an upright frame so that it can be tilted
(Oxford Dictionary of English)

とあり、なるほど「新和英大辞典」の注が適切であることがわかる。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...