booming laugh 「割れんばかりの笑い」 (カズオ・イシグロ「夜想曲集」) [読書と英語]
カズオ・イシグロの短篇を読んでいたら、laugh を booming という言葉と使っている文があり、おもしろい組み合わせだと思った。「呵呵大笑」という言葉も頭に浮かんだが、こんな日本語を知っている人はいまや少数派になっているかもしれない。
- ...he laughed, a big, booming laugh
(Kazuo Ishiguro: Crooner)
- Now the same laugh was booming across the square.
(ibid.)
boom は「とどろく音、ドーンという大きな音(をたてる)」で、booming という形容詞は「太く低く響く」。「ソニック・ブーム」と日本語にもなっている sonic boom は、飛行機が音速を超えて飛ぶ時に出る音を指す。
そういったことは知っていたが、laugh との組み合わせは知らなかったので、おもしろいと思った。
なお、短編のタイトルとなっている crooner という単語は、以前取り上げたことがあるのでURLを書いておきたい。
http://englishexpression.blog.fc2.com/blog-entry-639.html
ちなみに今回の短編が収録されている Nocturnes (邦訳「夜想曲集」)は、イシグロの一番新しい作品だが、読んでみて、やはり長編の方が彼の持ち味が生きるのではないかと思ったが、どうだろうか。
- ...he laughed, a big, booming laugh
(Kazuo Ishiguro: Crooner)
- Now the same laugh was booming across the square.
(ibid.)
boom は「とどろく音、ドーンという大きな音(をたてる)」で、booming という形容詞は「太く低く響く」。「ソニック・ブーム」と日本語にもなっている sonic boom は、飛行機が音速を超えて飛ぶ時に出る音を指す。
そういったことは知っていたが、laugh との組み合わせは知らなかったので、おもしろいと思った。
なお、短編のタイトルとなっている crooner という単語は、以前取り上げたことがあるのでURLを書いておきたい。
http://englishexpression.blog.fc2.com/blog-entry-639.html
ちなみに今回の短編が収録されている Nocturnes (邦訳「夜想曲集」)は、イシグロの一番新しい作品だが、読んでみて、やはり長編の方が彼の持ち味が生きるのではないかと思ったが、どうだろうか。
タグ:カズオ・イシグロ
にほんブログ村← 参加中です
TITLE: 次の段階への道のり
SECRET: 0
PASS: 439f00bd72c5ca6044296d9a517cae36
現状からさらに向上されようというご意欲を感じられます。
ご自身のご生活の中で英語に関して気づくこと(今回の場合は読書中)を共有されると、読む側もそのまま入り込める気がいたします。
そのような思考は敢えて、ではなく自然のものとなっているのでしょうか。
そうだとすれば、やはり頭の中で、英語が興味の割合の中でも高く占めているのでしょうね。
by Gos (2012-08-21 22:27)