SSブログ

ヘルタースケルター(helter-skelter) 「でたらめな」「あたふたして」 [単語・表現]

前回の topsy-turvy と同じような意味を持つので連想したのが helter-skelter だ。いま「ヘルタースケルター」といえば、沢尻エリカの映画あるいは原作のマンガのことだろうが、私にとってはビートルズの曲のひとつで、それをきっかけに覚えた言葉だ。

これも形容詞、副詞、名詞として使われ、「乱雑な、無秩序な」「気まぐれな、でたらめな」、また「あわてふためいて、狼狽して」といった意味がある。名詞としては、主にイギリス英語として「遊園地のらせん型滑り台」のことも指すと辞書にある。

同じ「混乱」でも、もとになったイメージは、topsy-turvy が「上を下へのしっちゃかめっちゃか」だとしたら、helter-skelter は「右往左往して目が回って」といったニュアンスだろうか。

英語辞典の中には in undue haste, confusion, or disorder とか with undue hurry and confusion といった定義をしているものがある。この undue という「むりくり感」がおもしろい。

辞書の例文などを抜き書きしてみよう。

- They ran in a mad, helter-skelter fashion for the exits.
- Books and papers were scattered on the desk in a helter-skelter manner.

- The children ran helter-skelter all over the house.
- The books were piled up helter-skelter.
- Clothes were scattered helter-skelter about the room.

ビートルズの「ヘルタースケルター」は、アメリカのカルト集団の指導者で、のちに殺人事件を起こすチャールズ・マンソン Charles Manson に大きな影響を与えた、とはこの曲についてよく語られることだ。私はビートルズとマンソンの同時代人ではないが、小学生の時にこの曲を初めて聞いた時になぜか鳥肌が立ち、のちにこのエピソードを知って何だか納得してしまったのを今でも覚えている。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...