続・007と芭蕉 (「007は二度死ぬ」) [007 ジェームズ・ボンド]
「007は二度死ぬ」の原題 You Only Live Twice は、芭蕉がきっかけで生まれたことを前回書いた。丹波哲郎が映画で演じていたタイガー田中という登場人物が、ジェームズ・ボンドに俳句と芭蕉について説明する場面が原作に出てくる。
タイガー田中は、次のような「芭蕉の俳句」を3つあげて、ボンドに俳句の魅力を説明する。
- In the bitter radish that bites into me, I feel the autumn wind.
- The butterfly is perfuming its wings, in the scent of the orchid.
- In the fisherman's hut mingled with dried shrimps crickets are chirping.
良さがわからないというボンドに対して、タイガー田中は
- 'You do not catch the still-life quality of these verses? The flash of insight into humanity, into nature?'
と重ねて語りかける。なお still-life とは「静物画の」という意味である。
前回同様、「芭蕉全発句」(講談社学術文庫)の索引で調べると、この3つは(You Only Live Twice とは違って)いずれもちゃんと芭蕉の作品があった。
多分、「007は二度死ぬ」の翻訳にはその俳句が出ているのだろうが、私は持っていないし、書店でも絶版なのか見つけることができなかった。ということで、おもしろいのでこちらも列挙してみよう。
- 身にしみて大根からし秋の風
- 蘭の香やてふのつばさにたき物す
- 海士(あま)の屋は小海老にまじるいとど哉
原作者のイアン・フレミングは、どのようにしてこの俳句に触れたのだろうか。また英訳は誰の手によるものか。ちょっと興味深い謎だ。
You Only Live Twice の舞台は日本である。映画では何とも奇怪な「ニッポン」が描かれているが、日本に対する西洋人のステレオタイプ的イメージがうかがわれるようで、かえっておもしろかったという記憶がある(007映画としては出来の悪い作品だったが)。原作は未読だがどうだろうか。
タイガー田中は、次のような「芭蕉の俳句」を3つあげて、ボンドに俳句の魅力を説明する。
- In the bitter radish that bites into me, I feel the autumn wind.
- The butterfly is perfuming its wings, in the scent of the orchid.
- In the fisherman's hut mingled with dried shrimps crickets are chirping.
良さがわからないというボンドに対して、タイガー田中は
- 'You do not catch the still-life quality of these verses? The flash of insight into humanity, into nature?'
と重ねて語りかける。なお still-life とは「静物画の」という意味である。
前回同様、「芭蕉全発句」(講談社学術文庫)の索引で調べると、この3つは(You Only Live Twice とは違って)いずれもちゃんと芭蕉の作品があった。
多分、「007は二度死ぬ」の翻訳にはその俳句が出ているのだろうが、私は持っていないし、書店でも絶版なのか見つけることができなかった。ということで、おもしろいのでこちらも列挙してみよう。
- 身にしみて大根からし秋の風
- 蘭の香やてふのつばさにたき物す
- 海士(あま)の屋は小海老にまじるいとど哉
原作者のイアン・フレミングは、どのようにしてこの俳句に触れたのだろうか。また英訳は誰の手によるものか。ちょっと興味深い謎だ。
You Only Live Twice の舞台は日本である。映画では何とも奇怪な「ニッポン」が描かれているが、日本に対する西洋人のステレオタイプ的イメージがうかがわれるようで、かえっておもしろかったという記憶がある(007映画としては出来の悪い作品だったが)。原作は未読だがどうだろうか。
007は二度死ぬ(デジタルリマスター・バージョン) [DVD]
- 出版社/メーカー: 20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
- メディア: DVD
タグ:日本文化
にほんブログ村← 参加中です
ご無沙汰しております。
丹波さんがボンドに俳句の魅力を説明なんて、かっこいいー! ぜひ観たいです。
by ぐうたらぅ (2012-11-11 19:17)
ぐうたらぅさん、ご無沙汰しております。私の書き方がまずかったですが、タイガー田中が俳句を説明するのは原作の方です。映画でもそうしたシーンがあったかどうか定かではありません(何せもうずいぶん前に観たもので)。映画は上記のように荒唐無稽でマンガチック度が高まり、この作品でショーン・コネリーもいったん役を降りていますね。
by tempus fugit (2012-11-17 10:31)
あ、原作の話ですね。早とちりでした~。
by ぐうたらぅ (2012-11-18 00:30)