SSブログ

perfect storm ハリケーン・サンディと「パーフェクトストーム」 [ニュースと英語]

アメリカを襲ったハリケーンについて、メディアが perfect storm という表現を使っていた。気象災害以外にも使われる言い回しだが、暴風を描いた「パーフェクトストーム」という映画の影響か、「原点回帰」の感がある。

ハリケーン「サンディ」関連の報道から実例を。

- Hurricane Sandy: Perfect Storm Sequel? U.S. Braces For Landfall (見出し)
( http://www.forbes.com/sites/weatherbell/2012/10/26/hurricane-sandy-perfect-storm-sequel-u-s-braces-for-tuesday-landfall/ )

- Hurricane Sandy Could Be 'Perfect Storm' on East Coast (見出し)
( http://abcnews.go.com/GMA/video/hurricane-sandy-perfect-storm-east-coast-storm-track-17559517 )

- ... conditions are similar to those that created the famous “perfect storm” of 1991. (中略)
Such storm combinations have happened before: one that occurred 21 years ago developed into what is now known as the “perfect storm” off the coast of New England. That disaster was memorialized in a 1997 book and a 2000 movie by the same name.
( http://www.nytimes.com/2012/10/26/us/early-worries-that-hurricane-sandy-may-be-a-perfect-storm.html?_r=0 )

最後の引用にあるように、1991年に起きた大暴風が有名となり、本や映画になった。今回の「サンディ」はこの「パーフェクトストーム」になぞらえたものだろう。

私が使っている電子辞書の英和辞典は、いずれもこの言葉を載せていなかったが、冊子の「アンカーコズミカ英和辞典」にはあった。

{a~/the~] 完全な(猛烈な)あらし(個々には大したことのない気象条件が重なって思いもかけないような破壊力を持つような状況;比ゆ的にも用いる)

これまでも何回か書いたように、私はこの辞書をひいきにしているが、直訳調の「完全なあらし」はちょっといけていない感がある。

もうひとつ、ネットの「デジタル大辞泉」にあった「パーフェクト‐ストーム」の記述が詳しい。

複数の厄災が同時に起こり、破滅的な事態に至ること。2008年、世界中に広がった経済危機の震源地となった米国の金融恐慌をたとえる言葉。究極の嵐。
◆1991年に北大西洋上で三つの嵐が重なり、その巨大な高波に襲われた漁船の運命を描いたノンフィクション小説、および同名の映画作品のタイトルとして用いられ、広く使われるようになった。オバマ米大統領は、テレビ番組のインタビューの中で、"We are in a perfect storm of financial problems."(われわれは金融危機というパーフェクトストームの真っただ中にいる)と述べている。

さらに、オンライン英語辞典の記述をいくつか引用しよう。

- a detrimental or calamitous situation or event arising from the powerful combined effect of a unique set of circumstances: a perfect storm battering corporate pension plans.
(Dictionary.com)

- a combination of events which are not individually dangerous, but occurring together produce a disastrous outcome
Usage examples
Japan in the 1990s was not hit by a single crisis but a `` perfect storm ' of three separate economic mishaps.
Then the growth stopped, while several other factors converged to make the " perfect storm ".
(Collins English Dictionary)

また、Wiktionary は、気象について1796年の、また比喩的な用法について1862年の用例を載せており、これが本当だとすればずいぶん昔から使われていた言葉ということになる。長くなるので引用はしないが、興味ある方は下記をご覧いただきたい。
http://en.wiktionary.org/wiki/perfect_storm

いずれにせよ、storm を形容するのに perfect を使うのは、日本人の私には思いもつかずおもしろいと思うが、どうしてこの組み合わせが生まれたのかはわからなかった。

ついでだが、ハリケーン・サンディを Frankenstorm と呼んでいるメディアもあった。「フランケンシュイン」に由来するのだろうが、この人造人間が死体をつなぎあわせて造られたことからつけられたものだろうか。

ちなみに Franken- を食物の前につけると「遺伝子組み換えで作り出した(食べ物)」という意味になる。

映画「パーフェクトストーム」 The Perfect Storm は未見だが、ジョージ・クルーニーが出演しているというので、そのうちにレンタルして観てみようか。

なお、storm 関連の表現として、以前 any port in a storm というイディオムを取り上げたことがあるので、参考までに記しておきたい。

参考記事:
「刑事コロンボ」の思い出と port
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2006-12-18


パーフェクト ストーム 特別版 [DVD]

パーフェクト ストーム 特別版 [DVD]

  • 出版社/メーカー: ワーナー・ホーム・ビデオ
  • メディア: DVD

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...