SSブログ

Don't be thick. 「バカなことをいうな」 [注意したい単語・意外な意味]

先日紹介したSF小説 Golden Fleece (邦題「ゴールデン・フリース」 )に、"Don't be thick." という言葉が出てきた。thick になってはダメ、とはどういう意味だろうか。

登場人物 Aaron の浮気を、死別した元妻の Diana は実は知っていた、と知り合いに言われて Aaron が驚く、という場面である。

- "Diana was unaware of it."
"Don't be thick, Aaron," Pamela said. "Of course she knew about it."
This did surprise Aaron. (中略) "What?"
"She knew, you bastard. She knew you were cheating on her."
(Robert J. Sawyer: Golden Fleece)

辞書をひくと、おなじみの「厚い」以外にさまざまな意味が載っているが、そのものずばりの例文を載せているオンライン辞書があった。

- stupid Don't be so thick!
- (Informal) stupid, slow, dull, dense, insensitive, dozy How could she have been so thick?
(The Free Dictionary)

a thick person という用例も載っていた。ということで、Don't be thick. というイディオムが特にあるわけではないのだが、こうした意味が thick にあることは知らなかったので取り上げてみた。

なお、検索エンジンでは "Don't be thick in front of me." という言葉がやたらとヒットしたのでさらに調べると、2007年の映画 There Will Be Blood (邦題「ゼア・ウィル・ビー・ブラッド」)に出てくるセリフとわかった。未見だが、アカデミー賞を受賞し、「21世紀最初の10年のベスト映画」に選んでいる批評もあるほどの名作のようだ。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...