SSブログ

fleece 「フリース」「だまし取る、まき上げる」 [注意したい単語・意外な意味]

小説「ゴールデン・フリース」 Golden Fleece で目にした単語を最近いくつか取り上げた。fleece は衣服でおなじみとなったが、あらためて辞書で引いたら、おもしろい意味があることを知った。

最初にこのSF小説を取り上げた時に書いたように、名詞としては「羊毛」を指す。その際は作品のタイトルになっているギリシャ神話の「黄金の羊毛」について触れたが、「メリーさんのひつじ」 Mary had a little lamb にも "Its fleece was white as snow." という歌詞がある。

そして、さらに辞書を見ていて知ったのが、動詞としての次のような意味である。

- (人から)(詐欺・強奪などで)(金品を)巻き上げる、ふんだくる、だまし取る(of)
(ランダムハウス英和大辞典)

- to deprive of money or belongings by fraud, hoax, or the like; swindle: He fleeced the stranger of several dollars.
(Dictionary.com)

動詞の一般的な意味は「(羊)の毛を刈る」ことだが、ここから転じて「まきあげる」として使われるようになったのであろうことは想像に難くない。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...