SSブログ

「何番め?」は英語でどう言うか [和英表現]

「三十何代目かのアメリカ大統領」を意味する単語について前回書いたが、では「オバマは第何代の大統領ですか」にあたる英語は何かと言われたら、「?」と詰まってしまう人が結構いるのではないだろうか。

「何番目」を尋ねる場合について、かなり前に作っていた自分の英語学習ノートにメモした記憶があったので探してみたら、次のように記していた。具体的に何をもとに書いたのか、どこから例文を取ったのかなどは覚えていない。どこまで妥当なのかの確証もないが、とりあえず写してみよう。

●「何番目」に1対1で相当するような単一の英単語や表現はない。
●順番は「その前にいくつあるか」と言い換えるのが簡単。ただし数字はズレる。
- How many stations are there before Ueno [between here and Ueno]?
- Could you tell me how many more stations it is to Shinjuku? - There are four more [It's the fifth station from here].
- How many presidents were there before Lincoln?
●序列の場合は rank, come などが使える。
- What is your rank in class?
- Where [How] did he rank in his class?
- Where does X rank in terms of ...?
- Where does Y stand on the list of ...?
- Which president was Lincoln? I mean, where does he come in the list of the U.S. presidents?

英語圏では兄と弟の区別をしないが、日本語・日本文化よりも序列意識が薄いことが、「何番目」にあたる1対1の言葉がないらしいことにも表れているのだろうか。いずれにしても、which や where, how many などを使った表現を考えるしかないようだ。

電子辞書の和英辞典で例文を探してみた。

- 「うちの子は何番目かな」「前から2番目よ」
Now which number is our kid? - The second from the front.
- 「美智子のピアノ演奏は今日のプログラムで何番目になるのかな」
I wonder what number Michiko's piano performance is on today's program.
- 「わが県のミカンの生産量は全国で何番目だと思いますか」
How does the amount of mandarin production in our prefecture rank nationwide?
(研究社新英和大辞典第五版)

- 「何番目の入り口ですか」
Which entrance is it?
- 「チームはリーグで何番目ですか」
Where does your team rank in the league?
(プログレッシブ和英中辞典)

最近の和英辞典はネイティブチェックをしっかりしていることを売りにしている。こうした例文もそうだろうが、何となく苦心の跡がうかがわれるようにも思う。

電子辞書には、先のメモにあった大統領や駅についての例文は見当たらなかった。冊子の辞書として私の手元にあるのは、これまで何回か言及している好著「アンカーコズミカ英和辞典」と同じ編者による「スーパーアンカー和英辞典」である。これを見たら、

- 「桜町は何番目の駅ですか」
"How many stops away is Sakura-machi?"
- 「大阪市は日本で何番目に人口の多い年ですか」「3番目です」
"Where does the city of Osaka rank in population in Japan?" "Third."
- 「ケネディーは何番目の大統領ですか」「35番目です」
"How many presidents were there before Kennedy?" "There were thirty-four."
(What number president was Kennedy? と聞いてもよいが一般的ではない)

と書かれていた。ケネディを例文に持ってくるところが世代の違いを感じさせるが、参考にはなる。

「何代目の大統領?」についてさらにネットを探したら、次のような興味深いサイトが見つかった。大統領に限らず、「何番目」を表す英語を考えるうえで大変参考になると思う。

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080415122909AAK6IC5

http://www.antimoon.com/forum/t11661.htm

これをみると、答えているネイティブが質問を誤解したり、*what numberth ...? という斬新な造語を提言した質問者の非ネイティブをおちょくるようなことを書いていたりして、あらためて「何番目」という考え方が英語には希薄らしいと思わされる。ひとつの言語だけしか知らない人には見えない概念がある、ともいえるだろうか。

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 2

hiro

散歩をしながら、ふと「オバマ大統領は何代目の大統領ですか?」を英訳しようとして思いつかず、うちに帰ってすぐ検索したところいろいろヒットしましたが、こちらのサイトの説明を読んですっきり致しました。
by hiro (2016-06-01 15:22) 

tempus fugit

hiroさん、少しでも参考になりましたら嬉しいです。ありがとうございました。

by tempus fugit (2016-06-01 23:38) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...