ダニエル・クレイグが耳を整形手術へ? [007 ジェームズ・ボンド]
ダニエル・クレイグが、その特徴ある耳を引っ込ませるために整形手術をすることを決断した、というゴシップ記事をネットで見つけた。
「ナショナル・インクワイアラー」紙がネタ元で、それを受けたネットの記事を読むと、「大きく突き出た耳」を示す表現がいろいろ載っている。クレイグには悪いが、おもしろい。
クレイグの耳が目立つことをめぐっては jug-eared という単語を先日紹介したが、その際、「クレイグの耳は、同じくジェームズ・ボンドを演じたロジャー・ムーアの眉の演技ほど象徴的とは受け取られていないようだ」という内容のことを書いた。
しかし記事を読むと、
- Daniel Craig “made a New Year’s resolution to permanently pin back his trademark Dumbo head-flaps via plastic surgery!” reports the National Enquirer.
( http://www.gossipcop.com/daniel-craig-big-ears-ear-surgery-operation-pin-pinned/ )
とある。つまりクレイグの trademark だということなので、私の認識不足だったようだ。またここにある head-flaps は耳のことだろうが、「ダンボの耳」という言い方が凄い。
- Daniel Craig may be perfect to a lot of ladies out there, but the actor has apparently made a New year's resolution to have his 'giant' ears 'permanently pinned back.'
( http://www.entertainmentwise.com/news/101745/Daniel-Craig-To-Have-Surgery-To-Pin-His-Giant-Ears-Back )
pin は、とがった「ピン」のほか、動詞では「ピンで留める」ということだが、このように「~を押しつけたままにする」あるいは「釘づけにする」という意味があることが辞書に載っている。
クレイグはずっと耳が大きいことを気にしていて、007の最新作「スカイフォール」を見ていても自分の耳しか目に入らなかったそうだ。
- “Daniel’s always been oversensitive and self-conscious about his protruding ears― he recently confessed to the director of his super-sucessful Skyfall movie that all he could see while watching the film was… his ears!”
( http://www.entertainmentwise.com/news/101745/Daniel-Craig-To-Have-Surgery-To-Pin-His-Giant-Ears-Back )
protrude は「突き出る、はみ出る」。なおここにある super-sucessful はサイトからそのまま写したものだが、successful の単純なスペリングミスだと思う。
- The mag also adds that the star is “finally going to fix [his ears] for good.”
(同上)
整形をすることに fix という動詞を使っている。また、「メスを入れる」とでも訳せそうなのが、
- So is James Bond really going under the knife to get his ears done?
( http://www.gossipcop.com/daniel-craig-big-ears-ear-surgery-operation-pin-pinned/ )
という一文だが、この問いの答えは、
- No. (中略)
The story is “absolutely untrue,” a source close to Craig tells Gossip Cop.
・・・ということで、根も葉もない噂だったようだ。よく見ると、この Gossipcop というサイトには、real から rumor までのゲージがついていて、今回の記事は rumor の最下位の「0」となっていた。
クレイグさん、失礼しました!
「ナショナル・インクワイアラー」紙がネタ元で、それを受けたネットの記事を読むと、「大きく突き出た耳」を示す表現がいろいろ載っている。クレイグには悪いが、おもしろい。
クレイグの耳が目立つことをめぐっては jug-eared という単語を先日紹介したが、その際、「クレイグの耳は、同じくジェームズ・ボンドを演じたロジャー・ムーアの眉の演技ほど象徴的とは受け取られていないようだ」という内容のことを書いた。
しかし記事を読むと、
- Daniel Craig “made a New Year’s resolution to permanently pin back his trademark Dumbo head-flaps via plastic surgery!” reports the National Enquirer.
( http://www.gossipcop.com/daniel-craig-big-ears-ear-surgery-operation-pin-pinned/ )
とある。つまりクレイグの trademark だということなので、私の認識不足だったようだ。またここにある head-flaps は耳のことだろうが、「ダンボの耳」という言い方が凄い。
- Daniel Craig may be perfect to a lot of ladies out there, but the actor has apparently made a New year's resolution to have his 'giant' ears 'permanently pinned back.'
( http://www.entertainmentwise.com/news/101745/Daniel-Craig-To-Have-Surgery-To-Pin-His-Giant-Ears-Back )
pin は、とがった「ピン」のほか、動詞では「ピンで留める」ということだが、このように「~を押しつけたままにする」あるいは「釘づけにする」という意味があることが辞書に載っている。
クレイグはずっと耳が大きいことを気にしていて、007の最新作「スカイフォール」を見ていても自分の耳しか目に入らなかったそうだ。
- “Daniel’s always been oversensitive and self-conscious about his protruding ears― he recently confessed to the director of his super-sucessful Skyfall movie that all he could see while watching the film was… his ears!”
( http://www.entertainmentwise.com/news/101745/Daniel-Craig-To-Have-Surgery-To-Pin-His-Giant-Ears-Back )
protrude は「突き出る、はみ出る」。なおここにある super-sucessful はサイトからそのまま写したものだが、successful の単純なスペリングミスだと思う。
- The mag also adds that the star is “finally going to fix [his ears] for good.”
(同上)
整形をすることに fix という動詞を使っている。また、「メスを入れる」とでも訳せそうなのが、
- So is James Bond really going under the knife to get his ears done?
( http://www.gossipcop.com/daniel-craig-big-ears-ear-surgery-operation-pin-pinned/ )
という一文だが、この問いの答えは、
- No. (中略)
The story is “absolutely untrue,” a source close to Craig tells Gossip Cop.
・・・ということで、根も葉もない噂だったようだ。よく見ると、この Gossipcop というサイトには、real から rumor までのゲージがついていて、今回の記事は rumor の最下位の「0」となっていた。
クレイグさん、失礼しました!
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0