SSブログ

自分からは使えない表現 out there [注意したい単語・意外な意味]

前回取り上げたダニエル・クレイグについての記事に out there という言葉が出てきた。ありふれた単語の組み合わせだが、ネイティブならではの表現だと見聞きするたびに感心する。

記事をもう一度引用してみよう。

- Daniel Craig may be perfect to a lot of ladies out there, but the actor has apparently made a New year's resolution to have his 'giant' ears 'permanently pinned back.'
( http://www.entertainmentwise.com/news/101745/Daniel-Craig-To-Have-Surgery-To-Pin-His-Giant-Ears-Back )

out there の実例に触れていると、中には必ずしもこの言葉がなくてもいいのではと感じられる場合もある。しかしこの2語があることで、いかにも英語らしい調子が醸し出される。上の例もそのひとつといえるかもしれない。

私が使っている電子辞書の英和辞典で out there を見ると、「リーダーズ」と「ランダムハウス」は、「向こうに」「そちらで」などとしているだけである。

一方、「ジーニアス」は、「世の中には」という訳語とともに

- There are still a lot of racially-biased people out there.
世の中にはまだ人種的偏見を持っている人がたくさんいる

という例文をあげている。

私のお気に入りの冊子版英和辞典「アンカーコズミカ」を見ると、

- This is a warning for young people out there.
これは世間一般の若者たちへの警告である
(out there は「世間一般」という意味で、コラムニストが好んで使う言い方)

と、まとまった説明があった。ただ there の記述の中に入れこんであるのが残念だ。out there という成句として項目立てにする意味は十分あると思うのだが。

私の過去の学習ノートから、さらに例をあげたい。以前取り上げた、アーサー・ヘイリーの小説「ニュースキャスター」の原書からメモしていたものである。

- "Crouch down in the back and we'll drive away fast."
"No way," Sloane said. "There are media people out there. I'm one of them and I can't sail by as if I were the President."
"There may also be someone out there from the people who seized your wife and family." Havelock's voice sharpened.

- Maybe CNN will move into top rank -- it has the distribution; all that's needed is network quality. But the important thing is, there's an enormous appetite out there for news, more than ever before in history, and in every country.
(Arthur Hailey: The Evening News)

1つ目は、家族を誘拐されたニュースキャスターについての描写。自宅の外にはマスコミが待ち構えていて、犯人も逃走中という状況である。out を there につけて、話者から見えない離れた場所であることを強調している。

2つ目は「世間の人たちはニュースを見たがっている」ということで、こちらは前者に比べるとより一般的・抽象的な意味合いを持つものと思われる。out there はなくても文として成立しそうだが、この簡単な言葉があることで、より生き生きと感じられる。

次は、これも以前取り上げた、ボブ・ウッドワードのノンフィクション「ブッシュのホワイトハウス」からメモしていた例。

- "His wife works in the agency," the official said. "She is a WMD analyst out there."

- There are lots of good choices out there.
(Bob Woodward: State of Denial)

文脈の説明は省くが、前者の場合など、私だったら "She is a WMD analyst." とだけ言って、out there をつけることは思いつかないだろう。

具体的にせよ、抽象的にせよ、out there の意味は頭では理解しているつもりだ。しかし、自分から使うことは私にはできそうにない。

out も there も、中学1年生で学ぶ基礎中の基礎の単語だけに、言葉を使いこなすことの難しさを痛感する。次に英語を話す機会があったら、無理してでも使ってみようか。

追記:
ポール・マッカートニー Paul McCartney が来日したが、そのツアーは「アウト・ゼアー・ジャパンツアー」と名づけられている。ネットにあったポールへのインタビューによると、この out there は、「外へ行く」とともに、この次のエントリで取り上げた out there のもう一つの意味、「ぶっとんだ」にもかけてあるということだ。

nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 4

Stan

初見です。
とても興味深い記事です。
こういったところから、ますます英語の面白さ、奥深さが味わえ、ますます入り込んでしまいます。
失礼します。
by Stan (2014-08-16 01:48) 

tempus fugit

こうした何の変哲もない言葉に思わぬ意味が潜んでいるのが英語の(というより言葉全般の)おもしろさなのでしょうね。コメント有難うございました。
by tempus fugit (2014-08-18 22:54) 

Lagarde

Americans mistrust financial institutions as “out there” and fear that “their destiny is out of their hands.”

“out there” の意味が良く分かる一文をプレゼントしておきます。Christine Lagarde IMF 専務理事の談話の一部です。


by Lagarde (2016-01-03 11:21) 

tempus fugit

Lagardeさん、実例を教えていただき、どうもありがとうございました。

by tempus fugit (2016-01-03 17:50) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...