SSブログ

「特効薬」あれこれ (magic bullet, silver bullet) [単語・表現]

先日の magic wand 「魔法の杖」からの連想で、(問題解決の)「特効薬」を表す言葉をおさらいすることにしたい。まずは magic つながりで magic bullet である。

辞書にあった下記の例文もそうだが、しばしば「そんな都合の良いものは存在しない」という文脈で使われるようだ。

- There's no magic bullet for school reform.
(LDOCE)

- There is no magic bullet against cancer.
(American Heritage Dictionary)

- There is no magic bullet to solve to solve all our software problems.
(Oxford Business English Dictionary)

magic bullet が「特効薬」を表すというのは、日本語で考えても何となく納得できるのは前回の「魔法のつえ」と似ているが、ネットで調べると、そもそもこの言葉は、ドイツの伝説に出てくる「考えたところに自由自在に当たる弾丸」のことだという。

これを題材にしているのが、ドイツの作曲家ウェーバーのオペラ「魔弾の射手」である。原題の Der Freischutz (u はウムラウト)は英語では The Freeshooter と訳されているが、日本語では内容を織り込んだタイトルになっている。昔の外国映画につけられた数々の邦題と同じく、うまいと思う。

この「魔法の弾丸」が、20世紀になって医療分野で「副作用なしに病原体だけに作用する薬」として比喩的に使われるようになったとのこと。

ところで、私がこの言葉を印象づけられたのは、学生時代に「ケネディ大統領暗殺の謎・陰謀論」について興味を持ち、日本語や英語でいろいろな文章を読み散らした時だった。

この事件の「謎」のひとつに、次のようなものがある。犯人(とされる)オズワルドが撃った(とされる)弾丸のうち1発は、ケネディ大統領と、車に同乗していたコナリー州知事の双方を貫いた(とされる)が、2人が受けた傷を比べると、1発の弾丸でこうした銃創ができるのは不可能に見える。この問題について検討したのが "Magic Bullet Theory" とか "Single Bullet Theory" と呼ばれるものだ。

日本語「ウィキペディア」の「魔法の弾丸」の項を見たら、以上書いたことが簡潔にまとめられていた。英語の学習にはならないが、おもしろい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%B3%95%E3%81%AE%E5%BC%BE%E4%B8%B8

ケネディ暗殺については、次が手っ取り早い。

証拠物件399
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%BC%E6%8B%A0%E7%89%A9%E4%BB%B6399
Single bullet theory
http://en.wikipedia.org/wiki/Single_bullet_theory

bullet つながりで、同じ意味を持つのが silver bullet である。私の学習ノートには、アメリカの同時多発テロについて2004年4月に開かれた公聴会で、当時のライス Condoleezza Rice 補佐官が述べた言葉がメモしてある。ロイター通信の記事より。

- "The terrorists were at war with us, but we were not yet at war with them. For more than 20 years, the terrorist threat gathered, and America's response across several administrations of both parties was insufficient," Rice said. "Tragically, for all the language of war spoken before September 11, this country simply was not on a war footing ... There was no silver bullet that could have prevented the 9/11 attacks."
http://www.nzherald.co.nz/world/news/article.cfm?c_id=2&objectid=3559719

この「銀の弾丸」もヨーロッパの伝説に基づくもので、「狼男」 werewolf の退治に有効と考えられていたと辞書に書かれている。こちらは英語の Wikipedia の方が背景やトリビアについての記述が詳しい。
http://en.wikipedia.org/wiki/Silver_bullet

もうひとつ、「薬」というより「神頼み」的な関連語に deus ex machina というラテン語由来の言葉があり、以前取り上げたことがある。ネットでは magic bullet といっしょに使われた例もヒットする。

次回も、「特効薬」関連の英語について書くことにしたい。

ついでに、「特効薬」と関係がないが、silver つながりで silver lining という言葉が頭に浮かんだ。これも以前書いたことがあるので、こちらも紹介しておきたい。

参考記事:
・deus ex machina 「ご都合主義的オチ」
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2006-10-18
・つらい時でも silver lining
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-07-24

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...