better half 「ベターハーフ」をめぐるあれこれ [単語・表現]
前回取り上げた「片割れ」を意味する half から連想したのが one's better half である。「ベターハーフ」と日本語にもなっているが、辞書を読んでいていくつか気づいたことについて書きたい。
私が使っている電子辞書に収録されている英和辞典のうち、「ランダムハウス」は訳語がとりわけ豊富だと感じているが、この言葉については、
- 1. 妻、家内 2. 夫、主人
となぜかそっけない。「ジーニアス英和大辞典」は、
- (やや古・略式)(one's~;おどけて) 妻;(時に) 夫((PC) spouse, partner)
さらに「リーダーズ第2版」には
- (pl. better halves) つれあい、(特に)女房、(まれ)夫
とある。以下の英語圏の辞書の説明を見ても、「妻限定」「夫婦限定」ではないようだ。
- a person (not necessarily a spouse) with whom you cohabit and share a long-term sexual relationship
"My much better half is also Swedish and speaks six languages - we probably speak them all every day," he says.
BBC Feb 21, 2012
(Vocabulary.com)
- somebody's better/other half (old-fashioned)
someone's husband or wife or the person with whom they have a romantic relationship
I should think 3.30 on Wednesday will be fine but I'd better check with my other half.
(Cambridge Idioms Dictionary)
- 1. (idiomatic) (US, Canada) A person's spouse or lover, most commonly a man's wife. Generally a compliment or sign of respect.
I'd like you to meet my better half Linda.
My better half won't be coming tonight.
2. (idiomatic, archaic) A person's close friend or companion
(Wiktionary)
なお、上記1つ目の引用にある sexual のナマナマしさを薄めて言い換えた言葉が2つ目の romantic であり、必ずしも日本語の「ロマンチック」と同じではないことは、以前取り上げた通りである。
ところで、なぜ better というのか。「男尊女卑の日本と違い、英語文化は妻を尊重しているから better なのだ」と考えたい人もいるかもしれないが、女性から見た男性にも(まれ、とはいえ)使えることから、そうとも言えないようだ。
そこで辞書を見ると、
- informal One's spouse.
ETYMOLOGY:
From my better half, the larger part of me, that is, a close friend
(American Heritage Dictionary)
という説明があり、これも以前取り上げたことのある「より良い」という意味ではない better に沿ったものらしいことがわかる。
だとすれば、私が使っている電子辞書の「ベターハーフ」にある、
- (「自分より良い半身」の意)妻。愛妻。
(広辞苑)
- よき配偶者。妻
(明鏡国語辞典)
- (英 better half) よい配偶者。特に、妻をいう。
(日本国語大辞典)
といった、「良い」に引きずられた記述は、どれも誤解に基づくものではないかと思う。「分身」という言葉の方が、まだ英語に似た発想といえるかもしれない。
この「ベターハーフとはよりよき自分」を見て連想したのが、「愚妻」という言葉で、これについても辞書を見ていたら気づいたことがあるのだが、次回取り上げることにしたい。
参考記事:
・続・romantic は「ロマンチック」か?
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-07-15
・「より良い」ではない better
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-01-03
私が使っている電子辞書に収録されている英和辞典のうち、「ランダムハウス」は訳語がとりわけ豊富だと感じているが、この言葉については、
- 1. 妻、家内 2. 夫、主人
となぜかそっけない。「ジーニアス英和大辞典」は、
- (やや古・略式)(one's~;おどけて) 妻;(時に) 夫((PC) spouse, partner)
さらに「リーダーズ第2版」には
- (pl. better halves) つれあい、(特に)女房、(まれ)夫
とある。以下の英語圏の辞書の説明を見ても、「妻限定」「夫婦限定」ではないようだ。
- a person (not necessarily a spouse) with whom you cohabit and share a long-term sexual relationship
"My much better half is also Swedish and speaks six languages - we probably speak them all every day," he says.
BBC Feb 21, 2012
(Vocabulary.com)
- somebody's better/other half (old-fashioned)
someone's husband or wife or the person with whom they have a romantic relationship
I should think 3.30 on Wednesday will be fine but I'd better check with my other half.
(Cambridge Idioms Dictionary)
- 1. (idiomatic) (US, Canada) A person's spouse or lover, most commonly a man's wife. Generally a compliment or sign of respect.
I'd like you to meet my better half Linda.
My better half won't be coming tonight.
2. (idiomatic, archaic) A person's close friend or companion
(Wiktionary)
なお、上記1つ目の引用にある sexual のナマナマしさを薄めて言い換えた言葉が2つ目の romantic であり、必ずしも日本語の「ロマンチック」と同じではないことは、以前取り上げた通りである。
ところで、なぜ better というのか。「男尊女卑の日本と違い、英語文化は妻を尊重しているから better なのだ」と考えたい人もいるかもしれないが、女性から見た男性にも(まれ、とはいえ)使えることから、そうとも言えないようだ。
そこで辞書を見ると、
- informal One's spouse.
ETYMOLOGY:
From my better half, the larger part of me, that is, a close friend
(American Heritage Dictionary)
という説明があり、これも以前取り上げたことのある「より良い」という意味ではない better に沿ったものらしいことがわかる。
だとすれば、私が使っている電子辞書の「ベターハーフ」にある、
- (「自分より良い半身」の意)妻。愛妻。
(広辞苑)
- よき配偶者。妻
(明鏡国語辞典)
- (英 better half) よい配偶者。特に、妻をいう。
(日本国語大辞典)
といった、「良い」に引きずられた記述は、どれも誤解に基づくものではないかと思う。「分身」という言葉の方が、まだ英語に似た発想といえるかもしれない。
この「ベターハーフとはよりよき自分」を見て連想したのが、「愚妻」という言葉で、これについても辞書を見ていたら気づいたことがあるのだが、次回取り上げることにしたい。
参考記事:
・続・romantic は「ロマンチック」か?
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-07-15
・「より良い」ではない better
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2008-01-03
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0