SSブログ

legman 「脚フェチ」と leggy 「脚線美」 [単語・表現]

現地で情報を集める人を指す legman を前回取り上げたが、辞書を見たら俗語として「脚のきれいな女を好む男」という意味も載っていた。

「ランダムハウス英和大辞典」は訳語のひとつに「レッグフェチ」をあげているが、個人的にはあまり耳にしたことのない言葉で、むしろ「脚フェチ」としたいところである。

「フェチ」の由来となった英語を使った定義もある。

- A male with a leg fetish, a type of partialism
(Wikipedia)

また、前回取り上げた footman についても、「ランダムハウス英和大辞典」だけが「足に性的な感心を持つ男、足フェチ cf. legman」という語義を載せていた(同じ辞書だが、こちらの訳語は「レッグフェチ」ではなかった)。

foot- と leg- では同じ -man で受けても意味が違うというのが前回書いた内容だが、「女性の脚」に対しては同じになってしまうのだとしたらおもしろい。

ところが、ウェブで読める英語圏の辞書を調べてみたところ、footman について「脚フェチ」をも意味するという語義は、親辞書である Random House Dictionary を含めて見当たらない。日本語版「ランダムハウス」の記述は本当なのだろうか、よくわからないままである。

もやもやしたままで終えるのはおもしろくないので、「脚フェチ」のからみで脱線すると、「脚線美」を表す英語として shapely legs, beautiful legs といった言葉が和英辞典に載っているが、形容詞では「すらりとした長い脚の」を意味する leggy も使っていいのではないかと思った。

手製の学習ノートを検索したら、leggy については読んだ本で見つけた実例をメモしていた。これまで何度か取り上げているビートルズの伝記もの The Love You Make に、リンゴ・スターが、後に結婚することになるバーバラ・バックと出会ったきっかけについて書いた文にあったものだ。

- It was while he was filming "Caveman" that he met Barbara Bach, the leggy, buxom actress who co-starred in the picture with him.
(Peter Brown: The Love You Make)

なお buxom は「(女性が)ふくよかな、「豊満な」「胸の大きい」"(of a woman) plump, with a full figure and large breasts" という意味である。

さらについでに、leggy の音から連想した lechy は「好色な」、名詞は lech である。音も意味も似ている日本語の最初に l- をつけるだけなので覚えやすいのではなかろうか。このlech は逆生語で、back-formation from lecher と英語圏の辞書にある。

そういえば、skivvy という単語が、日本語の「スケベ」に由来するという説について以前紹介したことがあるが、こうしたことをあまり長く書くとセクハラまがいと受け取られかねないので、これくらいにしておこう。

参考記事:
・英語になった日本語?skivvy と「助平」
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2007-10-28
・legman 「現地情報を集める協力者」「使い走り」、および footman 
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2014-03-20

nice!(3)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...