SSブログ

garden-variety 「ありふれた」 [刑事コロンボ]

今回も、往年の名作TVドラマ「刑事コロンボ・殺人処方箋」 Prescription: Murder で拾った表現をひとつ取り上げることしよう。登場人物のひとり精神分析医フレミング博士が、殺人事件の犯人像を専門的知識から分析し、コロンボ警部に語る場面からである。

- Fleming: We are talking about a man who commits a crime, not the garden-variety bar-room brawl, but an elaborate intellectual project.
What do we know about this man? Obviously, he's not impulsive. He plans, he calculates, he minimizes risks. He's oriented by his mind, not by his emotion, and he's probably well-educated too.

事件は、飲み屋で起きるような暴力沙汰と違って用意周到に計画されたもので、犯人は感情に左右されることのない冷静な人物だ、と言いたいわけだが、この garden-variety という表現がおもしろいと感じた。ハイフンを入れない表記もある。

- adj. ありふれた、普通の、特にどうということのない cf. common or garden
a garden-variety business executive, with no special distinction
(ランダムハウス英和大辞典)

- (North American English)(British English common or garden)
ordinary; with no special features
He is not one of your garden-variety criminals.
(Oxford Advanced Learner's Dictionary)

- ordinary and not very interesting
We saw a show when we were in New York but it was nothing special -- just your garden-variety musical.
(Macmillan Dictionary)

なお「マクミラン」の例文にある your は「あなたの」ではなく、「例の」「皆が知っている」の意味であろう(参考→You and your ...「もうたくさんだ」「またかよ」

上記の説明にあるように、この表現はアメリカ英語で、イギリスでは common or garden という。こちらを辞書でみると、common-or-garden-variety ともいうことがわかる。

なぜ garden という言葉が使われているのかについては、「ランダムハウス英和大辞典」には、「もと園芸用語で、『普通園芸種の』の意」と書かれていた。"園芸大国"というイギリスの特徴が、言葉にも影響したということであろうか。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...