SSブログ

kick the bucket 「死ぬ」、bucket list 「死ぬまでにやっておきたいこと」 [単語・表現]

前回Redshirts というSF小説から buy the farm というスラングを取り上げたが、同じく「死ぬ」を表すインフォーマルな言葉といえば、私が頭に思い浮かべるのは kick the bucket である。

首に輪っかの縄 noose をつけて脚の下のバケツを蹴るという、自殺あるいは処刑の方法を指している、というような説明を読んだ記憶があり、その時はなるほどと思ったが、ウェブにある記述を見ると、どうやらこれは疑わしいようだ。

ここでの bucket はバケツではなく、動物を屠殺する際に吊るす木の棒のことで(古いフランス語の buquet に由来するという)、死ぬ時に動物が暴れて棒を蹴ることからできた表現というのが有力な説だという。

- A common theory is that the idiom refers to hanging, either as a method of execution or suicide. However, there is no evidence to support this. (中略)
The theory favoured by the OED relates to the alternate definition of a bucket as a beam or yoke that can be used to hang or carry things on. The "bucket" may refer to the beam on which slaughtered pigs are suspended. The animals may struggle on the bucket, hence the expression.
(Wikipedia)

もうひとつ、この表現から派生したという bucket list というスラングがある。「死ぬまでにやりとげたいもろもろのこと」「生きているうちにやっておきたいあれこれ」という意味である。

私は未見だが、ジャック・ニコルソンとモーガン・フリーマンが主演した同名の映画(邦題「最高の人生の見つけ方」)で人口に膾炙した表現だそうだ。

- informal A number of experiences or achievements that a person hopes to have or accomplish during their lifetime:
making this trip is the first thing on my bucket list
Origin Early 21st century: from the phrase kick the bucket ‘die', popularized by the 2007 movie The Bucket List.
(Oxford Dictionaries)

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...