SSブログ

kinks and knots 「こんがらがった状態」「コリと痛み」 [単語・表現]

この kinks and knots は少し前に読んだペーパーバックで目にしたものだが、定型表現とまではいえないようで記載している辞書は見当たらなかった。しかし k- で始まる似たような単語を並べるためか、この形で使っている例がインターネットでいくつもヒットした。

日本で起きたイギリス人女性失踪事件について、東京特派員が徹底取材した犯罪ノンフィクション People Who Eat Darkness (邦題「黒い迷宮: ルーシー・ブラックマン事件15年目の真実」)で見つけたもので、冒頭の「プロローグ」に出てくる。

- I followed the story from the beginning and through its successive stages, trying to craft something consistent and intelligible out of its kinks and knots and roughness. It took ten year.
(People Who Eat Darkness by Richard Lloyd Parry)

kink は、糸や髪の毛などの「もつれ、よじれ」、筋肉の「コリ、痛み」、さらに計画や制度、機械の「欠陥、不備」という意味である。また knot は「結び目」のほか、やはり糸などの「からみ」、神経や筋肉の「緊張、締めつけられるような感じ」、「難題、面倒なこと」などといった訳語も辞書に載っている。

イギリス人ジャーナリストの著者はこの事件を発生からずっと追い続けてきた。Lucie Blackman さんの失踪、紆余曲折を経た捜索と遺体発見、浮かび上がる容疑者、一筋縄ではいかないその人物像、さらに意外な展開を見せた裁判・・・と、事件の展開と背景はもつれてからみあい、複雑怪奇な様相を呈した。それを解きほぐしてまとまった形にまとめるのがいかに大変だったかを、kinks and knots を比喩的に使って伝えたのであろう。

ウェブで調べると、文字通りの「糸やロープのもつれ」の意味でこの2語を組み合わせた "avoid kinks and knots" とか "undo the kinks and knots" また "Do not allow kinks and knots to develop." といった実例が見つかった。順番をひっくり返した knots and kinks もある。

さらに、筋肉やマッサージとからめて使っている英文も目についた。"a massage to help work out kinks and knots in muscles" や "get rid of all those kinks and knots in your back, neck and even feet" と言った具合で、「コリと痛み」といった感じだろうか。

最後に、英語圏の辞書から kink, knot それぞれの語義の一部を引用しよう。

- kink
› an unwanted twist or bend in a wire, rope, pipe, etc. that is usually straight:
There was a kink in the pipe.
› US a sore muscle, especially in the neck or back
› something that is wrong:
Pete still needs to iron out a few kinks in his game.
(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

- knot
1 A fastening made by tying a piece of string, rope, or something similar:
tie a knot at the end of the cord
figurative a complicated knot of racial politics and pride
2 A tangled mass in something such as hair.
(中略)
4 An unpleasant feeling of tightness or tension in a part of the body:
her stomach was in knots as she unlocked the door
(Oxford Dictionaries)

ついでに、knot a tie は「ネクタイを結ぶ」ということだが、イディオムの tie the knot は「結婚する」である。


People Who Eat Darkness: Murder, Grief and a Journey into Japan's Shadows

People Who Eat Darkness: Murder, Grief and a Journey into Japan's Shadows

  • 作者: Richard Lloyd Parry
  • 出版社/メーカー: Vintage Books
  • 発売日: 2012/03/05
  • メディア: ペーパーバック


黒い迷宮: ルーシー・ブラックマン事件15年目の真実

黒い迷宮: ルーシー・ブラックマン事件15年目の真実

  • 作者: リチャード ロイド パリー
  • 出版社/メーカー: 早川書房
  • 発売日: 2015/04/22
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
nice!(10)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 10

コメント 3

お名前(必須)

今日も勉強になりました。ありがとうございます。

tie the knotとtie a knotは冠詞の違いだけで大違いという典型的な例でしょうか。
COBUILDに tie the knot (informal) =get splicedとありました。get spliced…始めて知った表現でした。まだまだです。

先日のromanticもとてもためになりました。日本語のロマンティック以上のものだとは感じていましたが、nativeにとってはっきりとそこまで深い関係の印象を受けるのだと改めてしっかり理解いたしました。
by お名前(必須) (2016-06-15 10:42) 

tempus fugit

コメントありがとうございました。イディオムの tie the knot に対して私が書いたのは、冠詞だけではなく単語もひっくりかえった knot a tie (knot は動詞、tie は名詞)です。紛らわしいのでそのようにていねいに書くべきでした。どうもすみませんでした。




by tempus fugit (2016-06-15 23:45) 

Keeyo

名前を入れずに投稿してしまったようです。
昨日の書き込みは、Keeyoでした。
by Keeyo (2016-06-16 06:59) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...