work like a demon 「鬼のように働く」 (続・ビル・クリントンがヒラリー援護) [和英表現]
ビル・クリントンが妻ヒラリーの健康問題について語った際の言い間違いをCBSが意図的に編集していたという話題を先日取り上げたが、インタビューの中で元大統領は妻を work like a demon という表現で形容していた。反射的に「鬼のように働く」という日本語が頭に浮かんだ。
「鬼のように~」という言葉が今でもよく使われているかどうかわからないが、少なくとも私が若い頃には会話で普通に耳にするものだった。なぜ「鬼」なのか、考えてみると不思議ではあるが、鬼は「恐ろしい」ということから「凄い」「大変に」という意味の強調語になったのだろう。
それはともかく、クリントンはインタビューの中で次のように述べていた。
- ...and she’s worked like a demon, as you know, as secretary of State, as a senator and in the year since.
比喩的に考えても納得できる表現だが、demon を英語圏の辞書で見ると、an evil spirit という意味の他に、
- a person who doe sth very well or with a lot of energy
He skis like a demon.
(OALD)
- A forceful, fierce, or skillful performer of a specified activity.
a friend of mine is a demon cook
a demon for work
(Oxford Dictionaries)
- a person who is extremely skilful in, energetic at, or devoted to a given activity, esp a sport
a demon at cycling
(as modifier) a demon cyclist
(Collins English Dictionary)
といった語義や例文が載っていた。やはり「とても人間とは思えない」という発想だろうから、その点で日本語の「鬼のように」と共通していると言えそうだ。
過去の参考記事:
・「悪魔化する」って何だ? (demonize)
・devil にちなんだ表現
・続・devil にちなんだ表現 (devil's advocate など)
・「こんにゃく」と devil's tongue
・・さらなる悪魔 ghoul とその語源
・まだある悪魔 fiend、および goblin とogre
・水木しげると007~「おばけ」の英単語さまざま
にほんブログ村
「鬼のように~」という言葉が今でもよく使われているかどうかわからないが、少なくとも私が若い頃には会話で普通に耳にするものだった。なぜ「鬼」なのか、考えてみると不思議ではあるが、鬼は「恐ろしい」ということから「凄い」「大変に」という意味の強調語になったのだろう。
それはともかく、クリントンはインタビューの中で次のように述べていた。
- ...and she’s worked like a demon, as you know, as secretary of State, as a senator and in the year since.
比喩的に考えても納得できる表現だが、demon を英語圏の辞書で見ると、an evil spirit という意味の他に、
- a person who doe sth very well or with a lot of energy
He skis like a demon.
(OALD)
- A forceful, fierce, or skillful performer of a specified activity.
a friend of mine is a demon cook
a demon for work
(Oxford Dictionaries)
- a person who is extremely skilful in, energetic at, or devoted to a given activity, esp a sport
a demon at cycling
(as modifier) a demon cyclist
(Collins English Dictionary)
といった語義や例文が載っていた。やはり「とても人間とは思えない」という発想だろうから、その点で日本語の「鬼のように」と共通していると言えそうだ。
過去の参考記事:
・「悪魔化する」って何だ? (demonize)
・devil にちなんだ表現
・続・devil にちなんだ表現 (devil's advocate など)
・「こんにゃく」と devil's tongue
・・さらなる悪魔 ghoul とその語源
・まだある悪魔 fiend、および goblin とogre
・水木しげると007~「おばけ」の英単語さまざま
にほんブログ村
タグ:クリントン
にほんブログ村← 参加中です
work like a slave(奴隷のごとくあくせく働く)ではなく、work like a demonですか。まさに「弘法にも筆の(口の?)誤り」と言ったところでしょうか。やはり、本物のネイティヴスピーカーでも間違うのですね。
ジョークで言ったら受けるかもしれませんので、いつかこの表現を使用してみます。
by Kawada (2016-09-21 09:19)
コメントありがとうございました。work like a demon は本文に書いたように辞書にも載っているので、言い間違いとはいえないのでは?
slaveは自分の意に反して働かされている、というみじめな感じがしますが、demonだと逆に自分からバリバリ働く、というイメージが浮かび、ニュアンスも違うように思います。私の勝手な想像ではありますが。
by tempus fugit (2016-09-22 11:06)
Tempus fugit様
申し訳ございません。
わざわざ辞書の定義を引用されているのに、エントリーを間違いだと決めつけてしまいました。
ですが、これでどちらも頭に残ったと考えます。
貴重なお時間を、どうもありがとうございました。
by Kawada (2016-09-23 21:18)