SSブログ

double down 「リスク覚悟で取り組む」「賭けに出る」 [辞書に載っていない表現]

先日に続いて、アメリカ大統領選挙の討論会についてのコメント記事から取り上げよう。double down は手持ちの辞書には載っておらず、英語圏のオンライン辞書でも記述がないものが目立ったので、比較的新しい表現なのかもしれない。トランプのブラックジャックに由来し、「強気に出る」「力を入れる」といった意味になる。

先日と同じCNNの記事にあった実例を引用しよう。パキスタン系アメリカ人 Nayyera Haq という才色兼備のコメンテイターが書いたもので、double-down とハイフンでつなげた表記にしている。引用中の the story とは今回のディベート直前に暴露された例のトランプの問題発言を指す。先日のエントリでもちょっと触れた locker room talk (更衣室での男同士のバカ話、猥談) も出てくる。

- Trump failed. He failed to take the opportunity to bury the story and instead doubled-down on the "locker room talk" explanation. Trump failed to show his understanding of modern social norms, instead sticking to a sensibility stuck in the culture of the '70s Playboy mansion.
("Who won the town hall debate?" CNN, Oct. 10, 2016)

この表現は、たまたま最近 Japan Times で読んだオピニオン記事でも目にした記憶があり、それも今回取り上げようと思った理由である。リバタリアン系研究機関の識者が書いたもので、タイトルから「クリントンの方がアメリカを戦争に引き込む可能性が大きい」という主旨だろうと想像でき、面白そうなので読んだものだ。あらためてウェブで記事を探してみると、

- Clinton supported the Obama administration’s decision to double down, twice, on its expensive yet failed nation-building mission in Afghanistan. She was more responsible than anyone else for America’s Libyan misadventure, another attempt at regime change on the cheap, though with a humanitarian gloss. The war left another failed state, host to Islamic State killers and convulsed by civil war.
("Buckle down for more wars if Clinton wins" The Japan Times, Sep.29, 2016)

以上の例のように double down on の形で対象につなげて使うことがわかる。冒頭に書いた通り手持ちの辞書にはなかったので、オンライン辞書で見つけた説明や例文を引用しよう。

- 1 (in blackjack) double a bet after seeing one's initial cards, with the requirement that one additional card be drawn.
1.1 Strengthen one's commitment to a particular strategy or course of action, typically one that is potentially risky.
he decided to double down and escalate the war
the third quarter of the year saw central banks doubling down on the quantitative easing approach
(Oxford Dictionaries)

- (idiomatic, gambling) To double one's wager. In particular, it is the name of a specific doubling bet allowed in blackjack.
(idiomatic, by extension) To double or significantly increase a risk, investment, or other commitment.
(Wiktionary)

- to engage in risky behavior, especially when one is already in a dangerous situation.
It is the time to double down on the commitment of solar energy, rather than to scale back
(Urban Dictionary)

ということで、もともとはブラックジャックで賭け金を2倍にする、「倍賭け」することを指す。私もかつてパソコンのゲームソフトでよくブラックジャックで遊んだが、最低限のルールしか知らない。この「ダブルダウン」はさらに上のレベルなのだろう。

この言葉がなぜブラックジャックの賭け以外にも使われるようになったか、いきさつはわからなかったが、d- が並んでいて語呂がいいということは言えると思う。

まったくの余談だが、「リスクを取る」という日本語はもうすっかり普通になったといえるだろう。take a risk から来たものだろうが、「リスクは取るものではなく冒すもの」と思ってきた私は、いまだに違和感がある。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 2

Keeyo

こんにちは。

いつも拝見していながら、じっくり取り組める時間がなく長い間コメントが出来ずにおりました。ですが、要チェック単語を取り上げてくださることから、頻繁に拝見させていただいております。

本日(11月1日)私の好きな番組Politics Monday (PBS)を見ておりましたら、出ました!double down!さすがです。
”But Donald Trump, on the other hand, has really, I think, doubled down this idea that she’s corrupt.”など。

早速私なりにも調べてみました。

http://www.merriam-webster.com/dictionary/double%20down
の説明は明確だと思いましたがいかがでしょうか。

とくに、Seen and Heardのコメントは理解の手助けになると思いました。ごく最近の流行りの使い方のようで、オリジナルの意味は知っていても今一つわかっていない人も多いように感じられました。

インターネットの威力で知りえる情報です。古い人間としては、いい時代になったなぁ、と感じざるを得ません。

Trendyな単語を取り上げてくださりありがとうございました。

by Keeyo (2016-11-01 10:18) 

tempus fugit

Keeyoさん、こちらこそ大変参考になる情報どうもありがとうございました。

私は最近多忙で更新が滞っており、そうでなくても毎回チェックしていただくのに値するようなtrendyな単語表現ばかりを拾っているわけではありませんが、コメントをいただくと励みになります。今後ともよろしくお願いいたします。

by tempus fugit (2016-11-02 23:09) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...