keep in suspense 「気をもませる」「じりじりさせる」 (トランプ、選挙結果を受け入れるか明言せず) [アメリカ政治]
アメリカ大統領選挙の第3回ディベートは、日本では祝日にあたった前回と違って平日の日中、サラリーマンの私はリアルタイムで見ることはできなかったが、トランプ候補は来月の選挙での結果を受け入れるかどうか明言を拒み、またもや物議を醸しているようだ。
「選挙戦で不正が行われている」という先日来の主張について問われて答えたもので、ウェブにあった transcript から引用しよう。司会者 Chris Wallace の質問の方が長くなっているが、全体の内容をつかむうえで押さえておく必要があると思う。
- WALLACE: You have been warning at rallies recently that this election is rigged and that Hillary Clinton is in the process of trying to steal it from you. Your running mate, Governor Pence, pledged on Sunday that he and you -- his words -- "will absolutely accept the result of this election." (中略) Do you make the same commitment that you will absolutely -- sir, that you will absolutely accept the result of this election?
TRUMP: I will look at it at the time. I'm not looking at anything now. I'll look at it at the time.
(中略)
WALLACE: There is a tradition in this country -- in fact, one of the prides of this country -- is the peaceful transition of power and that no matter how hard-fought a campaign is, that at the end of the campaign that the loser concedes to the winner. (中略) Are you saying you're not prepared now to commit to that principle?
TRUMP: What I'm saying is that I will tell you at the time. I'll keep you in suspense. OK?
CLINTON: Well, Chris, let me respond to that, because that's horrifying. You know, every time Donald thinks things are not going in his direction, he claims whatever it is, is rigged against him.
「明言しなかった」というより、「明言はしない、と明言した」といってもいいようなトランプの迷言である。
それはともかく、トランプが使った keep ... in suspense を今回は取り上げよう。suspense というと日本語の「サスペンス」を想像してしまうが、この言葉を「投票日までサスペンスを持たせてあげよう」のように考えるのはまずかろう。
「決定・結果を待つ時などの精神的に落ち着かない状態」「情勢や事件などが未決定の状態、不安定」などと辞書にある。そこから「高まる緊張感」「サスペンス」という意味も生まれるのだろう。動詞 suspend 「保留にする」「一時停止する」「吊りさげる」とのつながりも見えてくる感じがする。
そうした状態に置かれているのが in suspense である。内容・文脈によっては「ハラハラ」「ドキドキ」といった訳もできるだろう。それならまさに「サスペンス」という感じか。動詞はトランプが使った keep のほか、leave や hold もあるようだ。
- waiting anxiously
She kept him in suspense for two whole days before she agreed to marry him.
(Merriam-Webster.com)
- keep someone in (a state of) suspense
to make someone wait anxiously for something.
Tell us what happened. Don't keep us in a state of suspense.
Don't keep me in suspense!
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
- If you keep or leave someone in suspense, you deliberately delay telling them something that they are very eager to know about.
Keppler kept all his men in suspense until that morning before announcing which two would be going.
(Collins COBUILD Advanced Dictionary)
ついでに hold one's judgment in suspense は「判断を保留する、決めないでおく」という意味になる。なお suspense の強勢は第2音節に置かれ、「サスペンス」とは異なるので注意したい。
今回のテレビ討論は具体的な課題が設定されていて、より実のある政策論争を目指したのだろうが、終わってみればトランプの上記の発言がクローズアップされ、結局吹っ飛んでしまったように思う。
これだけトランプにスキャンダルが相次いでも、2人の支持率はクリントンが優位ではあるが「圧倒的な差」というほどには開いていなかった。それだけトランプへの支持は強固で、ヒラリーは不人気ということなのだろうが、何とも不思議に思っていた。今回のディベートで何か変化があるだろうか。
にほんブログ村
「選挙戦で不正が行われている」という先日来の主張について問われて答えたもので、ウェブにあった transcript から引用しよう。司会者 Chris Wallace の質問の方が長くなっているが、全体の内容をつかむうえで押さえておく必要があると思う。
- WALLACE: You have been warning at rallies recently that this election is rigged and that Hillary Clinton is in the process of trying to steal it from you. Your running mate, Governor Pence, pledged on Sunday that he and you -- his words -- "will absolutely accept the result of this election." (中略) Do you make the same commitment that you will absolutely -- sir, that you will absolutely accept the result of this election?
TRUMP: I will look at it at the time. I'm not looking at anything now. I'll look at it at the time.
(中略)
WALLACE: There is a tradition in this country -- in fact, one of the prides of this country -- is the peaceful transition of power and that no matter how hard-fought a campaign is, that at the end of the campaign that the loser concedes to the winner. (中略) Are you saying you're not prepared now to commit to that principle?
TRUMP: What I'm saying is that I will tell you at the time. I'll keep you in suspense. OK?
CLINTON: Well, Chris, let me respond to that, because that's horrifying. You know, every time Donald thinks things are not going in his direction, he claims whatever it is, is rigged against him.
「明言しなかった」というより、「明言はしない、と明言した」といってもいいようなトランプの迷言である。
それはともかく、トランプが使った keep ... in suspense を今回は取り上げよう。suspense というと日本語の「サスペンス」を想像してしまうが、この言葉を「投票日までサスペンスを持たせてあげよう」のように考えるのはまずかろう。
「決定・結果を待つ時などの精神的に落ち着かない状態」「情勢や事件などが未決定の状態、不安定」などと辞書にある。そこから「高まる緊張感」「サスペンス」という意味も生まれるのだろう。動詞 suspend 「保留にする」「一時停止する」「吊りさげる」とのつながりも見えてくる感じがする。
そうした状態に置かれているのが in suspense である。内容・文脈によっては「ハラハラ」「ドキドキ」といった訳もできるだろう。それならまさに「サスペンス」という感じか。動詞はトランプが使った keep のほか、leave や hold もあるようだ。
- waiting anxiously
She kept him in suspense for two whole days before she agreed to marry him.
(Merriam-Webster.com)
- keep someone in (a state of) suspense
to make someone wait anxiously for something.
Tell us what happened. Don't keep us in a state of suspense.
Don't keep me in suspense!
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
- If you keep or leave someone in suspense, you deliberately delay telling them something that they are very eager to know about.
Keppler kept all his men in suspense until that morning before announcing which two would be going.
(Collins COBUILD Advanced Dictionary)
ついでに hold one's judgment in suspense は「判断を保留する、決めないでおく」という意味になる。なお suspense の強勢は第2音節に置かれ、「サスペンス」とは異なるので注意したい。
今回のテレビ討論は具体的な課題が設定されていて、より実のある政策論争を目指したのだろうが、終わってみればトランプの上記の発言がクローズアップされ、結局吹っ飛んでしまったように思う。
これだけトランプにスキャンダルが相次いでも、2人の支持率はクリントンが優位ではあるが「圧倒的な差」というほどには開いていなかった。それだけトランプへの支持は強固で、ヒラリーは不人気ということなのだろうが、何とも不思議に思っていた。今回のディベートで何か変化があるだろうか。
にほんブログ村
タグ:トランプ
にほんブログ村← 参加中です
Tempus fugit様
ご無沙汰しております。
同じ表現がUG先生のブログにて取り上げられておりましたのでURLを貼らせていただきます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20161021/1477001905
by Knight (2016-10-22 20:22)
Knightさん、ありがとうございました。
by tempus fugit (2016-10-23 21:13)