SSブログ

papier-mache Trump head 「トランプの張りぼて人形」 (反トランプのデモ広がる) [ラテン語・外来語]

大統領選挙のあと、アメリカ各地でトランプ当選に反対するデモが起きている。こうした抗議行動によく登場するのが、非難する相手をかたどった人形で、それを燃やしたりして気勢を上げる。英文記事では papier-mâché とか effigy という単語で表現されることが多い。後者は以前取り上げたことがあるので、前者について書いてみよう。

張り子をつくるのに使われる、紙粘土に似た素材を指し、見ての通りフランス語に由来する。2つの文字にアクサン記号がつくが、英語ではそれがない表記も目にする。「パピエイ・マシェイ」のように発音するのが正統だが、外国語に弱いアメリカ人が多いことを反映してか、アメリカ英語として paper と同じ発音記号も辞書に載っている。

ウェブで見つけた次の実例には、papier-mâché と effigy, さらに類語でスペイン語由来の piñata がまとめて出てくる。

- Protestors in downtown Los Angeles took to City Hall to demonstrate their reactions to Donald Trump's presidential election victory. Thousands around the country also demonstrated throughout Wednesday, though they were mostly peaceful, according to authorities. In L.A., protestors on the steps of City Hall burned a giant papier-mache Trump head in protest, and later, whacked a Trump piñata in the streets.
("Los Angeles Protestors Burn Donald Trump's Head in Effigy" AP Nov. 9 2016)

effigy は、冒頭に書いたようにずいぶん前に取り上げたことがある(→ hang in effigy という慣習)。また piñata は、

- ピニャータ(菓子・果物・贈り物などを詰めて飾り立てた陶器のつぼまたは紙張り子;メキシコでクリスマスや誕生日などに天井からぶら下げ、目隠しをした子供が割って楽しむ)
(ジーニアス英和大辞典)

と辞書に書かれている。こちらも、本来は波線記号がつく n (エニェ)を使わない pinata としている表記もある。

ウェブで見つけた実例をもう少し引用しよう。

- “God decided the election!” the man shouted from underneath a giant and not-very-accurate papier-mâché model of Donald Trump’s head.
("A fake Trump, a bagpiper and a guy with a ram’s horn meet on the sidewalk ..." The Washington Post May 12 2016)

- Mexicans torched a Donald Trump effigy and cheered as the replica of the Republican presidential front runner exploded during its annual burning of the Judas festival on Saturday. (中略)
The popular ritual in Mexico City, which takes place before Easter and symbolizes Jesus’s victory over evil, drew hundreds of spectators who chanted “Death!” as the 10-foot-tall Trump papier mache was ignited, the Washington Post reports.
("Mexicans Burn Donald Trump in Effigy During Easter Ritual" TIME March 27, 2016)

papier-mâché は辞書を見ると、「まやかしの、見せかけの、見かけ倒しの、こけおどしの」といった意味も乗っていた。まさに「張り子の虎」 paper tiger である。こちらはウェブで実例がすぐに見つからなかったので、辞書の用例を引用しよう。

- a papier-mache façade of friendship 人を欺く見せかけの友情
(ランダムハウス英和大辞典)

トランプ氏は選挙人の獲得数で勝利したが、得票数 popular vote では現時点でクリントン氏の方がわずかだが上回っているという。こうした”ねじれ”現象が起こりうるアメリカ大統領選挙の制度は本当に不思議だが、今回これが確定すれば、2000年のブッシュ―ゴアの選挙以来のことになる。ヒラリー支持者の怒りもなかなか収まらないだろう。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 2

Kawada

ご参考になるよう、URLを貼らせていただきます。

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20161111/1478821501
by Kawada (2016-11-12 14:31) 

tempus fugit

Kawadaさん、ありがとうございました。
by tempus fugit (2016-11-13 12:16) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...