SSブログ

esprit de corps 「団結心」 [ラテン語・外来語]

前々回はビートルズの名盤「アビイ・ロード」の発売50周年記念盤にからんで corps という単語の発音について取り上げたが(→こちら)、連想で esprit de corps という言葉があるのを思い出したので、短く書いておきたい。

フランス語に由来し、esprit は spirit、de は of、corps は前々回も書いたように group という意味である。英和辞典には「団体精神」「団結心」といった訳語が載っている。発音はおフランスふうに /esˈpri də kɔ'r/ としないとカッコ悪いだろう。

自分で見つけた実例を書きためている手製の学習ノートにはこの言葉はメモしていなかったので、英語圏の辞書から語義と例文を拝借しよう。

- A feeling of pride and mutual loyalty shared by the members of a group.
They developed some esprit de corps through athletics competitions.
To have an esprit de corps is important for any choir.
They should help build teamwork, esprit de corps and unit pride.
(Oxford Dictionaries)

- the common spirit existing in the members of a group and inspiring enthusiasm, devotion, and strong regard for the honor of the group
The troops showed great esprit de corps.
First Known Use of esprit de corps 1780
(Merriam-Webster.com)

- consciousness of and pride in belonging to a particular group
He enjoyed the friendship, comradeship and esprit de corps of the army.
Synonyms: solidarity , rapport , team spirit , camaraderie , mutual support, common bond, fellow feeling , community of interests, group spirit
(Collins English Dictionary)

この言葉は、個人主義が強いアメリカ人ではなく、イギリス人の方が似つかわしい気がする。イギリス軍がナポレオンを破った際の「ワーテルローの戦いでの勝利はイートン校の運動場で培われた」 "The battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton" という言葉も連想した。

そう思っていたら、「英国人にぴったりの、英語ではない言葉」というようなことを書いた文章をネットで見つけた。de の綴りを間違える人がいて、作家ジェーン・オースティンもそうだった、という情報も書かれていておもしろい。

- A sense of unity, pride, or common purpose among the members of a group.
The term came directly from French into English in the late eighteenth century and often was misspelled, as by Jane Austen in Mansfield Park (“I honour your esprit du [sic] corps”).
It continued to be used because, as Sir Frank Adcock put it, it describes “that typically English characteristic for which there is no English name” (1930).
An American equivalent from the sports world is team spirit.
(The Dictionary of Clichés)

なお、先ほど書いた「ワーテルローの戦いは~」という名言だが、そのココロについては次のような記述が見つかった。esprit de corps とは内容的にも関係がないようだ。

- The old adage that 'the Battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton', was not a compliment to any noble élan or esprit de corps cultivated by the school, but the toughening effect of its roughhouse atmosphere.
(The Erosion of Childhood: Childhood in Britain 1860-1918 by Lionel Rose)


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...