people with health conditions 「持病がある人」(新型コロナウイルス感染拡大続く) [注意したい単語・意外な意味]
疫病の大流行が、医療・衛生面のみならず、世の中のさまざまな問題をあぶり出し、国内や国際社会のあり方を一変させる―そんな話は世界史の本で読むものと思っていたが、まさか自分がその時代に生きて立ち会うとは想像もしなかった。ありがたくないことだが、まさに歴史を目撃しているという感を強めている。
日々触れるのも、自然と新型コロナウイルスに関連するニュースが多くなる。そうした記事を読んでいると、日本語もそうだが、英語でもあまり触れることのない言葉に出会う。
専門用語っぽい単語はもちろんそうだが、ここではそうした言葉は避けて、ごく平凡な condition を取り上げよう。
たとえば、あるウェブ記事に次のような文章がある。
- People at higher risk include those who are over 70, regardless of whether they have a medical condition or not, and people under 70 with any of the following underlying health conditions:(以下略)
("Coronavirus: Advice for people with health conditions" BBC April 1, 2020)
「コンディション」として日本語にもなっている condition だが、「医療の状況」「健康の状態」がある人・・・と訳したのでは、何のことかわけがわからない。しかしこの表現、コロナウイルスの記事をいろいろと読んでいるとあちこちで出会う。
この単語には、これだけで「体の異常」「病気」という意味がある。英語圏の辞書から引用しよう。
- any of different types of diseases:
to suffer from a heart/skin condition
a medical condition
(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
- an illness or health problem that lasts a long time and affects the way you live
heart/liver/lung condition: David has a severe heart condition.
medical condition: Do both of the children suffer from the same medical condition?
(Macmillan Dictionary)
新型コロナウイルスが中国で猛威をふるっていた頃は、ある程度拡がってもそのうちに収まるだろうと考えていた。クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」の惨状が日々伝えられるようになると、日本でもまずいことになるかもしれないな、と思った。それも今となっては昔の事のように感じる。
そして先月の三連休のある日、仕事で東京都心に行ったが、日中はもちろん、帰路についた夜遅くになっても、大勢の人が繁華街を行き交っている。それを見て、これは緊張が緩んでいるな、いよいよ大変なことになるのでは、と思った。
それでも杞憂であれば、という希望を持っていたのだが、このところ連日、「前日を上回る」という形容つきで感染者の数が発表されるようになり、懸念が現実のものになってしまった。この先どうなるのか、残念ながら、まさに uncharted waters に踏み込んだといえるのではないだろうか。
にほんブログ村←参加中です
日々触れるのも、自然と新型コロナウイルスに関連するニュースが多くなる。そうした記事を読んでいると、日本語もそうだが、英語でもあまり触れることのない言葉に出会う。
専門用語っぽい単語はもちろんそうだが、ここではそうした言葉は避けて、ごく平凡な condition を取り上げよう。
たとえば、あるウェブ記事に次のような文章がある。
- People at higher risk include those who are over 70, regardless of whether they have a medical condition or not, and people under 70 with any of the following underlying health conditions:(以下略)
("Coronavirus: Advice for people with health conditions" BBC April 1, 2020)
「コンディション」として日本語にもなっている condition だが、「医療の状況」「健康の状態」がある人・・・と訳したのでは、何のことかわけがわからない。しかしこの表現、コロナウイルスの記事をいろいろと読んでいるとあちこちで出会う。
この単語には、これだけで「体の異常」「病気」という意味がある。英語圏の辞書から引用しよう。
- any of different types of diseases:
to suffer from a heart/skin condition
a medical condition
(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
- an illness or health problem that lasts a long time and affects the way you live
heart/liver/lung condition: David has a severe heart condition.
medical condition: Do both of the children suffer from the same medical condition?
(Macmillan Dictionary)
新型コロナウイルスが中国で猛威をふるっていた頃は、ある程度拡がってもそのうちに収まるだろうと考えていた。クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」の惨状が日々伝えられるようになると、日本でもまずいことになるかもしれないな、と思った。それも今となっては昔の事のように感じる。
そして先月の三連休のある日、仕事で東京都心に行ったが、日中はもちろん、帰路についた夜遅くになっても、大勢の人が繁華街を行き交っている。それを見て、これは緊張が緩んでいるな、いよいよ大変なことになるのでは、と思った。
それでも杞憂であれば、という希望を持っていたのだが、このところ連日、「前日を上回る」という形容つきで感染者の数が発表されるようになり、懸念が現実のものになってしまった。この先どうなるのか、残念ながら、まさに uncharted waters に踏み込んだといえるのではないだろうか。
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0