SSブログ

spew a lie 「ウソをまき散らす」 [ニュースと英語]

英単語を日本語の語呂合わせ・だじゃれで覚えるのは邪道だと考えているので、その昔 spew を「水がピューッと吹き出す」と覚えてしまったのは、若さゆえの過ちだったと思うようにしている。

そんな思い出のある単語だが、アメリカのジョージア州での上院決選投票とトランプ大統領についての英文記事を読んでいたら、液体の噴出とは違う意味で使われている例を目にした。

- The President spewed lies, conspiracy theories and nonsensically false claims of vote fraud before an angry crowd in Georgia on a trip scheduled to help two Republicans in toss up run-offs Tuesday set to seal the Senate balance of power.
("As Georgia votes, Trump tries to destroy America's faith in democracy" CNN January 5, 2021)

spew が比喩的に使われて「(ウソなどを)吐く」「まき散らす」「ぶちまける」という意味になっているわけだが、なるほどこんな風にも使えるのか、と感心した。

上記の英文を手製の英語学習ノート(テキストファイル)にコピペしたあと、思いついてファイルを検索してみたら、他の実例をメモしていたことに気づいた。

クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」号での新型コロナウイルス蔓延を取り上げた「ニューヨーク・タイムズ」の記事で拾ったもので、「バイ菌をまき散らす」として spew が使われている。

そうか、あの大騒ぎも、もう1年近く前のことになるのか、と思うとともに、その実例(下記)をメモしていたことを全然覚えていなかったのが哀しい。

- Virologists see two likely explanations for the spread of clusters. In one, a "superspreader"--a person who has the propensity to spew more germs than others--transmits the virus to a large group of people. Some of these superspreaders have no symptoms and feel well enough to go out, or they encounter a group of people with low resistance.
("What a Party in Japan May Tell Us About the Coronavirus’s Spread" The New York Times February 20, 2020)

辞書を見ると、

- 1. to flow out of something quickly in large quantities, or to make something flow out in this way
2. to say a lot of bad or negative things very quickly
(LDOCE)

とあるので、別に「液体」でなくてもよく、ポイントは「ほとばしる」方にあるということになりそうだ。やはり語呂合わせはダメで、ちゃんと辞書、できれば英英辞典を使わなくてはいけないと再認識する。

余談だが、他に「液体が吹き出す」ことを表す単語として squirt がある。

やはり私がずっと若かった頃に覚えた単語だが、こちらは語呂合わせではなく、アメリカの大衆誌を眺めていて遭遇した。

前後関係から一発で意味を理解してすぐに覚えてしまったが、もちろんこれ以上詳しいことを書くわけにはいかない。別に本来の意味が下品な単語ということではないことは強調しておきたいが。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

タグ:トランプ
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...