eviscerate ~「骨抜き」は「わた抜き」で [ニュースと英語]
前回に続いて、アメリカ大統領選挙の記事にあった、ちょっと取っつきにくそうに見える単語を紹介したい。そうした難しげな言葉をやたらと取り上げるブログにはしていないつもりだが、今回の eviscerate はもっと一般的な別の単語の”上位互換”的な存在といえそうなので、メモしておくことにする。
意味は「(内臓を)手術で摘出する」、また「(臓器が)切開部分や傷口から飛び出す」というナマナマしいものだが、比喩的に「~の重要な部分を取り去る」「~を骨抜きにする」という意味でも使われる。発音は /ɪvísərèɪt/ である。
この単語が使われていたCNNの一節を引用しよう。先日のアメリカ民主党大会の2日目、大喝采を浴びたオバマ元大統領とミシェル夫人のスピーチについてである。
- Barack and Michelle Obama electrified the Democratic National Convention on Tuesday, delivering back-to-back speeches that eviscerated Donald Trump and urged Americans to reject the Republican nominee once and for all.
("Takeaways from the second night of the Democratic National Convention" CNN, August 21, 2024)
単純にいえば、トランプを非難・攻撃したことを指していると取ればいいのだろうが、それにしても「臓物を取り出す」「内臓が飛び出る」ことを指す言葉が使われているのを見ると、ちょっとドキリとしてしまう。これに比べれば、日本語の「骨抜き」はずっとおとなしいというか、かわいいものとすら感じてしまう。
英語圏のテレビニュースなどでは、生々しくどぎつい映像が流れる際は事前のお断りが示されることがよくあり、そうした画像を graphic と呼ぶことを前に取り上げたことがある(→こちら)。
その一方で、単語については、文字通りの意味と比喩とをそこまで直接的に結びつけて考えることはしないのか、あるいはずっと即物的にとらえるのがあちらの人々の感覚・文化なのだろうか。このへんは私にとってまさに皮膚感覚、肌感覚ではわからないことだ。
ところで冒頭に書いた”もっと一般的な単語”とは、すぐにピンと来た方もいるだろうが、gut である。
「腸」や「胃」のほか、複数形では「ガッツ」として日本語にもなっている「度胸」「勇気」(「腹のすわった」などという時の「ハラ」と似ているようなのもおもしろい)、動詞として「はらわたを抜く」、また「(火事などが)建物を焼き尽くす」「中身を破壊する」、そして「骨抜きにする」という意味がある。
ついでなので、私の英語学習メモにあった、「骨抜き」の gut の実例をひとつ。
- One reason for the early cover-up is that Xi's China has systematically gutted institutions like journalism, social media, nongovernmental organizations, the legal profession and other that might provide accountability.
("Coronavirus Spreads, and the World Pays for China’s Dictatorship" The New York Times, January 29, 2020)
「内臓摘出」というと disembowel という別のナマナマしい単語も頭に浮かんだが、これも「骨抜き」のように比喩的に使われるのだろうか、そのうちに調べてみなくてはなるまい。
”えぐい”言葉の連想が続いてしまったが、今回の eviscerate の記述を英語圏の辞書から抜き書きしておこう。
- v.tr.
1. To remove the entrails of; disembowel.
2. To take away a vital or essential part of; weaken, damage, or destroy:
a compromise that eviscerated the proposed bill.
3. Medicine
a. To remove the contents of (an organ).
b. To remove an organ, such as an eye, from (a patient).
v.intr. Medicine
To protrude through a wound or surgical incision.
(American Heritage Dictionary of the English Language)
- 1. To eviscerate a person or animal means to remove their internal organs, such as their heart, lungs, and stomach. [formal]
Synonyms: gut, draw, paunch, disembowel
2. If you say that something will eviscerate an organization or system, you are emphasizing that it will make the organization or system much weaker or much less powerful. [formal, emphasis]
Democrats say the petition will eviscerate state government.
(Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary)
他の辞書とは違った説明スタイルを取っている Vocabulary.com は、比喩的な意味を説明するにあたって "It's not strictly used in such a gruesome sense." と書いているのがおもしろい。
- Eviscerate is not a pretty word. To eviscerate can mean to remove the entrails of a creature. On the Discovery Channel you can watch a vulture eviscerate or take out the guts of a dead animal.
The word eviscerate comes from the Latin eviscerare, meaning "to disembowel." It's not strictly used in such a gruesome sense though. Sure, you can eviscerate a chicken by gutting its insides, but eviscerate can also be used to describe when you deprive something of its most important quality. If you take away the disco ball, it could eviscerate the spirit of your dance party.
(Vocabulary.com)
過去の参考記事:
・viewer (reader) discretion is advised 「ご覧になる前にお気をつけください」
https://eigo-kobako.blog.ss-blog.jp/2015-09-18
にほんブログ村←参加中です
意味は「(内臓を)手術で摘出する」、また「(臓器が)切開部分や傷口から飛び出す」というナマナマしいものだが、比喩的に「~の重要な部分を取り去る」「~を骨抜きにする」という意味でも使われる。発音は /ɪvísərèɪt/ である。
この単語が使われていたCNNの一節を引用しよう。先日のアメリカ民主党大会の2日目、大喝采を浴びたオバマ元大統領とミシェル夫人のスピーチについてである。
- Barack and Michelle Obama electrified the Democratic National Convention on Tuesday, delivering back-to-back speeches that eviscerated Donald Trump and urged Americans to reject the Republican nominee once and for all.
("Takeaways from the second night of the Democratic National Convention" CNN, August 21, 2024)
単純にいえば、トランプを非難・攻撃したことを指していると取ればいいのだろうが、それにしても「臓物を取り出す」「内臓が飛び出る」ことを指す言葉が使われているのを見ると、ちょっとドキリとしてしまう。これに比べれば、日本語の「骨抜き」はずっとおとなしいというか、かわいいものとすら感じてしまう。
英語圏のテレビニュースなどでは、生々しくどぎつい映像が流れる際は事前のお断りが示されることがよくあり、そうした画像を graphic と呼ぶことを前に取り上げたことがある(→こちら)。
その一方で、単語については、文字通りの意味と比喩とをそこまで直接的に結びつけて考えることはしないのか、あるいはずっと即物的にとらえるのがあちらの人々の感覚・文化なのだろうか。このへんは私にとってまさに皮膚感覚、肌感覚ではわからないことだ。
ところで冒頭に書いた”もっと一般的な単語”とは、すぐにピンと来た方もいるだろうが、gut である。
「腸」や「胃」のほか、複数形では「ガッツ」として日本語にもなっている「度胸」「勇気」(「腹のすわった」などという時の「ハラ」と似ているようなのもおもしろい)、動詞として「はらわたを抜く」、また「(火事などが)建物を焼き尽くす」「中身を破壊する」、そして「骨抜きにする」という意味がある。
ついでなので、私の英語学習メモにあった、「骨抜き」の gut の実例をひとつ。
- One reason for the early cover-up is that Xi's China has systematically gutted institutions like journalism, social media, nongovernmental organizations, the legal profession and other that might provide accountability.
("Coronavirus Spreads, and the World Pays for China’s Dictatorship" The New York Times, January 29, 2020)
「内臓摘出」というと disembowel という別のナマナマしい単語も頭に浮かんだが、これも「骨抜き」のように比喩的に使われるのだろうか、そのうちに調べてみなくてはなるまい。
”えぐい”言葉の連想が続いてしまったが、今回の eviscerate の記述を英語圏の辞書から抜き書きしておこう。
- v.tr.
1. To remove the entrails of; disembowel.
2. To take away a vital or essential part of; weaken, damage, or destroy:
a compromise that eviscerated the proposed bill.
3. Medicine
a. To remove the contents of (an organ).
b. To remove an organ, such as an eye, from (a patient).
v.intr. Medicine
To protrude through a wound or surgical incision.
(American Heritage Dictionary of the English Language)
- 1. To eviscerate a person or animal means to remove their internal organs, such as their heart, lungs, and stomach. [formal]
Synonyms: gut, draw, paunch, disembowel
2. If you say that something will eviscerate an organization or system, you are emphasizing that it will make the organization or system much weaker or much less powerful. [formal, emphasis]
Democrats say the petition will eviscerate state government.
(Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary)
他の辞書とは違った説明スタイルを取っている Vocabulary.com は、比喩的な意味を説明するにあたって "It's not strictly used in such a gruesome sense." と書いているのがおもしろい。
- Eviscerate is not a pretty word. To eviscerate can mean to remove the entrails of a creature. On the Discovery Channel you can watch a vulture eviscerate or take out the guts of a dead animal.
The word eviscerate comes from the Latin eviscerare, meaning "to disembowel." It's not strictly used in such a gruesome sense though. Sure, you can eviscerate a chicken by gutting its insides, but eviscerate can also be used to describe when you deprive something of its most important quality. If you take away the disco ball, it could eviscerate the spirit of your dance party.
(Vocabulary.com)
過去の参考記事:
・viewer (reader) discretion is advised 「ご覧になる前にお気をつけください」
https://eigo-kobako.blog.ss-blog.jp/2015-09-18
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
eviscerateを意味を弱めて使うことがあるのですね。自分は元々disembowelしか知りませんでした。それも切腹、腹切りとイコールで憶えてました。どちらもあまり気持ちの良いものではないです。gruesomeなんか発音するときに自然と顔がゆがみそうです。graphicは昔はほんとの意味を知りませんでしたが、インターネットで生々しい動画が公開されるときに注意喚起がされますね。別掲記事のViewer discretion is advised.という表現は、やばい系(エッチ系含む)の映画やビデオで必ず出てきてました。かっこいい表現だなと無邪気にも思ってました。婉曲表現でもあるのでしょう。これも経験上のお話にて、失礼しました。
by TM (2024-08-31 23:27)
disembowel は私も切腹との結びつきで覚えてように思います。「腹をかき切る」という感じで、bowelという言葉が入っているせいか、より一層ナマナマしく直裁的な印象を持ちますね。
by tempus_fugit (2024-09-01 10:20)
武士道でいう腹切り・切腹とeviscerate, disembowelとはかなり違うようです。江戸時代には高度に儀式化されており、この二つの動詞で行われる行為とはだいぶ違います。儀式としての切腹は介錯人が付くので、切腹人の直接的な死因は斬首によるということ。切腹に使う刀も短刀で、少し切り傷を入れる程度のものだったとの解説があります。なので、動詞としてはslitあたりかと思うのですが。gruesomeなのは介錯人がやる方かなと思います。長々とくだらない解説で、当初の趣旨から脱線してしまいました。
by TM (2024-09-01 21:13)
切腹が儀式化される前は、まさに disembowel で介錯人もいなかったこともあったそうなので、壮絶なものだったのでしょうね。斬首といえば、西洋のギロチンは一瞬にして絶命せしめるのでむしろ人道的(?)という考え方ができるそうですが、やはり見た目の残酷さは否めないのではと思います。
切腹とは関係ありませんが、黒澤明の「椿三十郎」のラストシーンはご存知でしょうか。血が勢いよくほとばしるさまは、最初に観た時は度肝を抜かれましたが、白黒の映像が生々しさを和らげる働きをしているのか、後に滑稽にすら思えて複雑な気持ちになりました。それでもあれを観た外国人の多くは、「なんて残酷」と衝撃を受けたことでしょうね。
by tempus_fugit (2024-09-02 23:09)