「会う」と訳したくない meet [注意したい単語・意外な意味]
今回もビートルズからの連想である。2枚目のアルバム "With the Beatles" は、顔を半分影にした half-shadow と呼ばれるモノクロ写真のジャケットが印象的で、類似の作品やパロディを生んだ。
アメリカと日本では、選曲が異なる "Meet the Beatles" というアルバムに使われたが、この写真からは、私はいまだにオリジナルではなく、この独自編集盤「ミート・ザ・ビートルズ」の方を思い浮かべる。
アメリカと日本では、選曲が異なる "Meet the Beatles" というアルバムに使われたが、この写真からは、私はいまだにオリジナルではなく、この独自編集盤「ミート・ザ・ビートルズ」の方を思い浮かべる。
タグ:ビートルズ
ビートルズの biography 読了 [音楽と英語]
これまでいくつかの英語表現を紹介してきた the Beatles の伝記 "The Love You Make" を読み終わった。さすがにもう過去の存在になりつつあるのかもしれないが、私は十代前半の頃、毎日のようにビートルズを聞いていた。
メンバー4人の生い立ちから始まって、グループの結成と世界制覇、そして解散まで、60年代を駆け抜けた波乱万丈の活動とそれぞれの生活を豊富なエピソードで描いたあと、さらに解散後の4人に触れ、80年の衝撃的なジョンの殺害で全体が閉じられる。
メンバー4人の生い立ちから始まって、グループの結成と世界制覇、そして解散まで、60年代を駆け抜けた波乱万丈の活動とそれぞれの生活を豊富なエピソードで描いたあと、さらに解散後の4人に触れ、80年の衝撃的なジョンの殺害で全体が閉じられる。
タグ:ビートルズ
ガルボが話した!(Garbo talks.) [固有名詞にちなむ表現]
ビートルズの伝記 "The Love You Make" を読んでいたら、またも固有名詞を使った言い回しが出てきた。"Garbo talks!" というもので、前回紹介した Svengali と同様、読み飛ばせない気になった。 Garbo とは大女優のグレタ・ガルボのことだろうが、なぜ彼女の名前が唐突に現れたのか。
Svengali とは何か [固有名詞にちなむ表現]
ビートルズの伝記 "The Love You Make" を読んでいたら、突然 Svengali という単語が出てきた。固有名詞のようだが、そんな人物や地名はそれまで出てこなかったはず。しかし響きが面白そうだ。そう思いながら辞書を引くと、「人の心を操る人物」という訳語が載っていた。
タグ:辞書
spoiler 「ネタばれ」 [辞書に載っていない表現]
前回は名詞の spoil の思わぬ意味について書いたが、関連する単語として spoiler について書いてみたい。spoiler warning (ネタバレ注意)などとして、ネットでもよく目にする単語である。
「ダメにする」「甘やかす」ではない spoil [注意したい単語・意外な意味]
spoil を「台なしにする」とか「甘やかす」と覚えた人が多いことと思う。しかし、名詞の spoil は、動詞のこの意味から類推したのではあてがはずれることがあるので、注意が必要だ。
タグ:名言・ことわざ
「プリンセス・マサコ」その後 [ニュースと英語]
昨日 "Princess Masako" について書いたばかりだが、けさ起きて新聞を見たらちょっと驚いた。何というタイミングの一致か、来月に予定されていたこの本の翻訳が、出版取り止めになったという記事が載っていたからだ。
「プリンセス・マサコ」と日本政府の対応 [日本のニュース]
ここ数日間の新聞(日本語)を見返していたら、雅子皇太子妃について書かれた本 "Princess Masako - Prisoner of the Chrysanthemum Throne" には事実誤認が多いとして、外務省と宮内庁が、著者のオーストラリア人記者 Ben Hills と出版社に抗議文を送ったという記事が目に留まった。
wires and lights in a box 「電気紙芝居」 (映画「グッドナイト&グッドラック」) [映画・ドラマと英語]
この「グッドナイト&グッドラック」 をめぐっては、ダイアン・リーヴスのサウンドトラックと、主人公の実在のニュースキャスター、エド・マローについて以前書いたことがあるが、映画自体はまだ観ていなかったので、DVDを借りてきた。
タグ:=英語文化のトリビア アメリカ政治
cautiously optimistic? (oxymoron について) [ニュースと英語]
北朝鮮の核協議についてアメリカのライス国務長官が上院で語った内容を報じた英文記事を読んでいたら、面白い表現に出くわした。北朝鮮が柔軟な姿勢を見せていることについてのコメントである。
タグ:-言葉についての言葉
2つの「アルジャーノンに花束を」(続・印象に残った翻訳) [翻訳・誤訳]
「さゆり」 (印象に残った翻訳) [翻訳・誤訳]
英語を音楽のように楽しむ (カズオ・イシグロ「わたしたちが孤児だったころ) [英語学習]
"When We Were Orphans" は、以前取りあげたことがある作家カズオ・イシグロが2000年に発表した小説である。そのオーディオブック版を手に入れたが、音としての英語の魅力を存分に味わうことができた。音声教材としても使えるのではないかと思う。
タグ:カズオ・イシグロ
失言はどう翻訳されたか [和英表現]
学生の時に思いついた学習法のひとつが、国内で話題になっている発言がどう英訳されているかを英字紙などで調べるというものだった。新聞を毎日買う金はなく、インターネットもない時代だったので、店頭や図書館で見た表現をその場ですぐメモするようにした。しかし当時から根性がなかったので長続きはしなかった。
タグ:英語学習
If the cap [shoe] fits... [名言・ことわざ]
先日から書いている cap について続けるが、If the cap fits, wear it. というイディオムがある。イギリス式の言い方で、アメリカ英語では cap の代わりに shoe あるいは hat となる。If ... fits という前半だけでも使われる。
にほんブログ村← 参加中です