「情熱的」ではない passionate [注意したい単語・意外な意味]
前回も触れたTVドラマ「スター・トレック」に主演しているのは、パトリック・スチュワート Patrick Stewart というロイヤル・シェイクスピア・カンパニー出身のベテラン俳優である。いまブロードウェーで「マクベス」を演じている機会をとらえて Newsweek 誌の最新号がインタビューをしていた。ところが記事を一読して、内容のひどさに驚いてしまった。
タグ:スター・トレック
「リーダーズ・プラス」は「新解さん」か? [辞書・学習参考書]
smooth operator という表現のからみで前回触れたシャーデー Sade という歌手に関連して、研究社の「リーダーズ・プラス」について書いてみたい。この辞書、「リーダーズ英和辞典」を補うために編まれたものと理解しているが、分野によっては、ときに本編も顔負けの充実した説明が出ていて驚くことがある。
タグ:音楽
smooth operator 「口のうまい人」 (続・「スムーズ」ではないsmooth) [音楽と英語]
前回取り上げた 「スムーズではない smooth」が使われている言い回しとして、smooth operator がある。私が大学生の時、シャーデー Sade という歌手が同名の曲をヒットさせたので覚えた言い回しである。
「スムーズ」ではない smooth [注意したい単語・意外な意味]
少し前に医療サスペンス小説 "Gravity" を読んだ際に目にとまった単語や表現を見返して紹介しているが、今回は smooth talking について書いてみたい。次の例のように、smooth は、単なる「なめらかな」ではない場合があるので、ちょっと気をつけたい単語である。
「空(くう)」の thin air [単語・表現]
カッコのつけ方を考える [日本語]
日本語の文章を読んだり書いたりしていて、時おりカッコの使い方が気になることがある。英語の文でも挿入や補足などの際にカッコが使われることがあるが、それとの比較で、よけいに「これでいいのかな?」と思うのかもしれない。
タグ:翻訳・誤訳
にほんブログ村← 参加中です