SSブログ

英米で意味が違う cross the aisle という表現 [注意したい単語・意外な意味]

同じ英語でもアメリカとイギリスで意味が違う言葉がある。よくあげられるのは table (議案を)「棚上げにする」と「提出する」だろうが、私の学習ノートには何かで知った cross the aisle という表現がメモしてある。なかなか実例にお目にかかることがなかったが、最近読んだ記事に、これを下敷きにしたと見られる表現が出てきたので取り上げてみたい。

続きを読む


nice!(3)  コメント(2) 
共通テーマ:資格・学び

systemic racism 「人種差別的な社会の仕組み」 [ニュースと英語]

このところアメリカの人種問題にちなむ英語表現を取り上げているが、このテーマについての記事を読んでいてちょくちょく目にするのが systemic racism という言葉だ。

続きを読む


nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

race-baiting 「人種差別的な攻撃」 [ニュースと英語]

前回の Juneteenth に続いて、アメリカのメディアで最近目につく人種問題関係の単語として race-baiting を取り上げたい。

続きを読む


nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...