without tears 「難なく」「やすやすと」(マンガ「ピーナッツ」より) [読書と英語]
「おくのほそ道」の「平泉」の英訳を比べてみた [日本の文化]
cold call 「勧誘電話」「飛び込みのセールス訪問」 [単語・表現]
前々回の cold case から cold つながりで、cold call という表現を取り上げたい。「売り込みのための勧誘電話」ということで、この場合の cold は「前置きのない」といったような意味に取ればよさそうだ。
にほんブログ村← 参加中です