「往復ビンタ」を英語でどういうか [和英表現]
アーサー・ヘイリーの "The Evening News" で目にとまった表現について書いてみよう。この小説では、Jessica という登場人物が誘拐されるのだが、犯人グループのひとり(女性)に対して「ここはどこ?」と声をかけるくだりがある。
Jessicaに「往復ビンタ」を食らわせる様子が目に浮かぶ。
研究社の「和英大辞典第5版」を調べてみると、「びんた」の項に「往復びんたを張る」として、
とあった。
このくだりで私がもうひとつ面白いと思ったのは、slap に administer という動詞が使えるということだ。
ちなみに研究社の「英和活用大辞典」で slap を見たら、deliver, give, get, receive との組み合わせは載っていたが、administer はあげられていない。
administer のこの意味は知っていて悪くないと思うので、後日あらためてもう少し書いてみようと思う。
関連記事:
・The Evening News (Arthur Hailey)
The response was harsh and unexpected. Putting down the cup, the woman administered two hard slaps, forehand and backhand, to Jessica's face, each time sending her reeling sideways.
Jessicaに「往復ビンタ」を食らわせる様子が目に浮かぶ。
研究社の「和英大辞典第5版」を調べてみると、「びんた」の項に「往復びんたを張る」として、
- slap somebody in the face forehanded and backhanded
- give somebody a double slap in the face
とあった。
このくだりで私がもうひとつ面白いと思ったのは、slap に administer という動詞が使えるということだ。
ちなみに研究社の「英和活用大辞典」で slap を見たら、deliver, give, get, receive との組み合わせは載っていたが、administer はあげられていない。
administer のこの意味は知っていて悪くないと思うので、後日あらためてもう少し書いてみようと思う。
関連記事:
・The Evening News (Arthur Hailey)
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0