SSブログ

town and gown 「一般市民と大学関係者(の対立)」 [ニュースと英語]

少し前の英文記事を読んでいたら、town and gown という韻を踏んだ表現に目がとまった。

アメリカの名門大学と教育を取り巻く最近の状況を伝える英誌「エコノミスト」の記事である。

- As challenges from abroad multiply, America’s elite universities are squandering their support at home. Two trends in particular are widening rifts between town and gown. One is a decades-long expansion in the number of managers and other non-academic staff that universities employ.
("America’s elite universities are bloated, complacent and illiberal" The Economist, March 4 2024)

大学の経営・事務に携わる人たち managers and other non-academic staff that universities employ とあることから、大学の研究・教育者との対比を示しているらしいことがうかがえる。

間違いなくイディオムだろうと思って辞書で town and gown を調べると、次のような記述があった。

- (オックスフォードやケンブリッジなどで、対立するものとしての)一般市民と大学関係者
(ジーニアス英和辞典)

「ガウン」を「上っ張り」と考えると一般市民のイメージだが、英語の gown はその他に、法律家や聖職者などが着る服、またそれを着る職業、さらに大学関係者という意味もある。

- A gown is a loose black garment worn on formal occasions by people such as lawyers and academics.
...an old headmaster in a flowing black gown.
(Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary)

- a long loose piece of clothing that is worn over other clothes by judges and (in the UK) by other lawyers, and by members of universities (at special ceremonies)
a graduation gown
(Oxford Learner's Dictionaries)

アカデミックな意味も持っているわけで、これに音が重なる town の方を大学関係者に対する一般市民を指すのに使っているのだろう。

辞書にある下記の記述のように、大学のある街、学園都市における一般の人たちと大学関係者(の対立)を指す言葉となっている。ただ冒頭の「エコノミスト」の記事は、もう少し広い意味に取って、一般社会での両者の状況について使っているようにも思える。

- The inhabitants of a college or university town and the students and personnel of the college, as in
There used to be friction between town and gown but the new parking lots have eased it.
The gown in this expression alludes to the academic robes traditional in British universities.
[Early 1800s]
(The American Heritage Dictionary of Idioms)

- the relations between a town and the university located within the town; the relations between university students and the nonstudents who live in a university town. (Usually in reference to a disagreement. Fixed order.)
There is another town-and-gown dispute in Adamsville over the amount the university costs the city for police services.
There was more town-and-gown strife reported at Larry's Bar and Grill last Saturday night.
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

上記の「ジーニアス英和辞典」は、オックスフォードとケンブリッジに言及しているが、この2大学と town and gown については次のような記述もあり、街の人たちと大学人との反目を示唆する言葉となった背景がうかがえる。少し長いが興味深い内容なので引用しよう。

- non-members and members of a university in a particular place.
The gown is the academic dress worn by university members, now required only on ceremonial or formal occasions. The distinction between town and gown was made in these specific terms in early 19th-century Oxford and Cambridge, but the traditional hostility between the native inhabitants of the two cities and the incoming students has been a long-standing phenomenon, as is evidenced by the St Scholastica's Day riot in Oxford in 1354 .
(Farlex Partner Idioms Dictionary)

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(3)  コメント(2) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 2

TM

この表現の意味は容易に想像でき、辞書にももちろん載っていますが、実際に使われてきたものなのですね。同じ語句をタイトルにした本も出版されているようです。Amazonでの紹介によれば、60年代から70年代にかけて、NYの低所得者地域(inner city)にNY市立大学のキャンパスを設立したころの話のようです。反対の政治圧力に対抗して大学側と住民が協力して維持するという実録みたいです。日本では、某大学がtown & gownというプロジェクトで連携しているという記事もありました。結構な広がりを感じさせてくれます。
by TM (2024-04-06 22:32) 

tempus_fugit

TMさん、私の知らなかった情報を提供していただき、どうもありがとうございました。

by tempus_fugit (2024-04-11 22:55) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...