impound 「押収する」 [刑事コロンボ]
前回は impunity 「刑罰を免れること」という単語について書いたが、前々回取り上げたTVドラマ「新・刑事コロンボ 完全犯罪の誤算」に、同じく司法関係の言葉である impound が使われていたので短く触れておきたい。
といっても im- が揃っているだけで意味的に共通点があるわけではなく、こちらは「(証拠として)~を押収する」という意味だが、「押収」といえば seize, confiscate がまず頭に浮かぶ人が多いのではないかと思うので、類語として紹介したいと思ったしだいである。
コロンボと、フィンチという人物の会話に出てくる。
- Columbo: That's the gun that killed Mr. Staplin. Well, not the one, but it's the same model. The real one's been impounded, pending...
Finch: Pending the closure of the investigation.
(Columbo: Agenda for Murder)
英語圏の辞典を引用しよう。
- 1. Seize and take legal custody of (something, especially a vehicle, goods, or documents) because of an infringement of a law or regulation:
vehicles parked where they cause an obstruction will be impounded
Synonyms
confiscate, take possession of, seize, commandeer, expropriate, requisition, sequester, sequestrate
2. Shut up (domestic animals) in a pound or enclosure.
2.1 (Of a dam) hold back or confine (water).
ここにあるように、「(家畜を)おりに入れる」「水をダムに貯える」ことも指す。pound は「拳でたたく」がおなじみだと思うが、名詞では「動物を囲い込む柵」「差し押さえた物を保管しておく場所」「留置場」という別の意味もあり(綴りは同じだが由来は異なるようだ)、これに im- がついたと考えるとわかりやすいかもしれない。
なお、上記のセリフに出てきた pending は「~までは」ということで、until と同じような意味だが、このような固い内容に使われるという印象がある。
といっても im- が揃っているだけで意味的に共通点があるわけではなく、こちらは「(証拠として)~を押収する」という意味だが、「押収」といえば seize, confiscate がまず頭に浮かぶ人が多いのではないかと思うので、類語として紹介したいと思ったしだいである。
コロンボと、フィンチという人物の会話に出てくる。
- Columbo: That's the gun that killed Mr. Staplin. Well, not the one, but it's the same model. The real one's been impounded, pending...
Finch: Pending the closure of the investigation.
(Columbo: Agenda for Murder)
英語圏の辞典を引用しよう。
- 1. Seize and take legal custody of (something, especially a vehicle, goods, or documents) because of an infringement of a law or regulation:
vehicles parked where they cause an obstruction will be impounded
Synonyms
confiscate, take possession of, seize, commandeer, expropriate, requisition, sequester, sequestrate
2. Shut up (domestic animals) in a pound or enclosure.
2.1 (Of a dam) hold back or confine (water).
ここにあるように、「(家畜を)おりに入れる」「水をダムに貯える」ことも指す。pound は「拳でたたく」がおなじみだと思うが、名詞では「動物を囲い込む柵」「差し押さえた物を保管しておく場所」「留置場」という別の意味もあり(綴りは同じだが由来は異なるようだ)、これに im- がついたと考えるとわかりやすいかもしれない。
なお、上記のセリフに出てきた pending は「~までは」ということで、until と同じような意味だが、このような固い内容に使われるという印象がある。
にほんブログ村← 参加中です
出る順パスタン準1級1190番目に、confiscateの類語で
impoundありました。ニュアンスの違いを探していて出会いました。
刑事コロンボの引用は、ドンピシャ。
素晴らしいご説明,有り難う御座います。 合掌
by お名前(必須) (2021-05-02 12:25)
コメントありがとうございました。お役に立てたのならうれしいです。
by tempus_fugit (2021-05-04 08:36)